Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024: Em latim e Português, em ordem, todos os dias
Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024: Em latim e Português, em ordem, todos os dias
Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024: Em latim e Português, em ordem, todos os dias
E-book14.781 páginas163 horas

Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024: Em latim e Português, em ordem, todos os dias

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

O Missal Diário Tradicional Católico para a Missa em Latim totalmente em ordem!


Nada de virar para a frente e para trás, nenhum clique excessivo, nenhum cálculo complexo de que dia é - basta clicar na data e rezar a Santa Missa. Super fácil. Latim original seguido da tradução portuguesa! Siga e aprenda a extraordinária liturgia num prático e-book.


*Tabela de Conteúdos Optimizada*


+ Calendário 1960
+ latim seguido do português
+ Link para a Missa diária no Índice
+ 2024 Edição Anual


"Um hábito de oração, a prática de recorrer a Deus e ao mundo invisível em cada estação, em cada lugar, em cada emergência - a oração, digo eu, tem o que se pode chamar um efeito natural na espiritualização e elevação da alma. Um homem já não é o que era antes; gradualmente - ele imbuiu-se de um novo conjunto de ideias, e tornou-se imbuído de novos princípios" - Cardeal Henry Newman (católico anglicano convertido da Igreja de Inglaterra & líder do Movimento de Oxford)


Procure o Missal Diário 2025 Novembro 2024!

IdiomaPortuguês
Data de lançamento1 de nov. de 2023
ISBN9798890088574
Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024: Em latim e Português, em ordem, todos os dias

Relacionado a Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024

Ebooks relacionados

Cristianismo para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Missal Diario Catolico da Missa Tridentina Latina 2024 - Sociedade de São João da Cruz

    cover.jpg

    Missal Diário Catolico da Missa Tridentina Latina

    2024

    em latim e inglês, em ordem, todos os dias

    2024

    Rubricas do Calendário de 1960

    Publicado por Christian Books Today

    img1.jpg

    Ed: V. Rev. Gregory Bellarmine, SSJC+ (Emeritus)

    2025 Latin Mass Daily Missal disponível Dezembro 2024 a partir de

    www.ChristianBooksToday.com

    © Sociedade de São João da Cruz & Christian Books Today Ltd 2023

    Publicado por  Christian Books Today Ltd

    Jan 2024

    Seg 01 Jan

    Terç 02 Jan

    Qua 03 Jan

    Qui 04 Jan

    Sex 05 Jan

    Sáb 06 Jan

    Dom 07 Jan

    Seg 08 Jan

    Terç 09 Jan

    Qua 10 Jan

    Qui 11 Jan

    Sex 12 Jan

    Sáb 13 Jan

    Dom 14 Jan

    Seg 15 Jan

    Terç 16 Jan

    Qua 17 Jan

    Qui 18 Jan

    Sex 19 Jan

    Sáb 20 Jan

    Dom 21 Jan

    Seg 22 Jan

    Terç 23 Jan

    Qua 24 Jan

    Qui 25 Jan

    Sex 26 Jan

    Sáb 27 Jan

    Dom 28 Jan

    Seg 29 Jan

    Terç 30 Jan

    Qua 31 Jan

    Fev 2024

    Qui 01 Fev

    Sex 02 Fev

    Sáb 03 Fev

    Dom 04 Fev

    Seg 05 Fev

    Terç 06 Fev

    Qua 07 Fev

    Qui 08 Fev

    Sex 09 Fev

    Sáb 10 Fev

    Dom 11 Fev

    Seg 12 Fev

    Terç 13 Fev

    Qua 14 Fev

    Qui 15 Fev

    Sex 16 Fev

    Sáb 17 Fev

    Dom 18 Fev

    Seg 19 Fev

    Terç 20 Fev

    Qua 21 Fev

    Qui 22 Fev

    Sex 23 Fev

    Sáb 24 Fev

    Dom 25 Fev

    Seg 26 Fev

    Terç 27 Fev

    Qua 28 Fev

    Qui 29 Fev

    Mar 2024

    Sex 01 Mar

    Sáb 02 Mar

    Dom 03 Mar

    Seg 04 Mar

    Terç 05 Mar

    Qua 06 Mar

    Qui 07 Mar

    Sex 08 Mar

    Sáb 09 Mar

    Dom 10 Mar

    Seg 11 Mar

    Terç 12 Mar

    Qua 13 Mar

    Qui 14 Mar

    Sex 15 Mar

    Sáb 16 Mar

    Dom 17 Mar

    Seg 18 Mar

    Terç 19 Mar

    Qua 20 Mar

    Qui 21 Mar

    Sex 22 Mar

    Sáb 23 Mar

    Dom 24 Mar

    Seg 25 Mar

    Terç 26 Mar

    Qua 27 Mar

    Qui 28 Mar

    Sex 29 Mar

    Sáb 30 Mar

    Dom 31 Mar

    Abr 2024

    Seg 01 Abr

    Terç 02 Abr

    Qua 03 Abr

    Qui 04 Abr

    Sex 05 Abr

    Sáb 06 Abr

    Dom 07 Abr

    Seg 08 Abr

    Terç 09 Abr

    Qua 10 Abr

    Qui 11 Abr

    Sex 12 Abr

    Sáb 13 Abr

    Dom 14 Abr

    Seg 15 Abr

    Terç 16 Abr

    Qua 17 Abr

    Qui 18 Abr

    Sex 19 Abr

    Sáb 20 Abr

    Dom 21 Abr

    Seg 22 Abr

    Terç 23 Abr

    Qua 24 Abr

    Qui 25 Abr

    Sex 26 Abr

    Sáb 27 Abr

    Dom 28 Abr

    Seg 29 Abr

    Terç 30 Abr

    Mai 2024

    Qua 01 Mai

    Qui 02 Mai

    Sex 03 Mai

    Sáb 04 Mai

    Dom 05 Mai

    Seg 06 Mai

    Terç 07 Mai

    Qua 08 Mai

    Qui 09 Mai

    Sex 10 Mai

    Sáb 11 Mai

    Dom 12 Mai

    Seg 13 Mai

    Terç 14 Mai

    Qua 15 Mai

    Qui 16 Mai

    Sex 17 Mai

    Sáb 18 Mai

    Dom 19 Mai

    Seg 20 Mai

    Terç 21 Mai

    Qua 22 Mai

    Qui 23 Mai

    Sex 24 Mai

    Sáb 25 Mai

    Dom 26 Mai

    Seg 27 Mai

    Terç 28 Mai

    Qua 29 Mai

    Qui 30 Mai

    Sex 31 Mai

    Jun 2024

    Sáb 01 Jun

    Dom 02 Jun

    Seg 03 Jun

    Terç 04 Jun

    Qua 05 Jun

    Qui 06 Jun

    Sex 07 Jun

    Sáb 08 Jun

    Dom 09 Jun

    Seg 10 Jun

    Terç 11 Jun

    Qua 12 Jun

    Qui 13 Jun

    Sex 14 Jun

    Sáb 15 Jun

    Dom 16 Jun

    Seg 17 Jun

    Terç 18 Jun

    Qua 19 Jun

    Qui 20 Jun

    Sex 21 Jun

    Sáb 22 Jun

    Dom 23 Jun

    Seg 24 Jun

    Terç 25 Jun

    Qua 26 Jun

    Qui 27 Jun

    Sex 28 Jun

    Sáb 29 Jun

    Dom 30 Jun

    Jul 2024

    Seg 01 Jul

    Terç 02 Jul

    Qua 03 Jul

    Qui 04 Jul

    Sex 05 Jul

    Sáb 06 Jul

    Dom 07 Jul

    Seg 08 Jul

    Terç 09 Jul

    Qua 10 Jul

    Qui 11 Jul

    Sex 12 Jul

    Sáb 13 Jul

    Dom 14 Jul

    Seg 15 Jul

    Terç 16 Jul

    Qua 17 Jul

    Qui 18 Jul

    Sex 19 Jul

    Sáb 20 Jul

    Dom 21 Jul

    Seg 22 Jul

    Terç 23 Jul

    Qua 24 Jul

    Qui 25 Jul

    Sex 26 Jul

    Sáb 27 Jul

    Dom 28 Jul

    Seg 29 Jul

    Terç 30 Jul

    Qua 31 Jul

    Ago 2024

    Qui 01 Ago

    Sex 02 Ago

    Sáb 03 Ago

    Dom 04 Ago

    Seg 05 Ago

    Terç 06 Ago

    Qua 07 Ago

    Qui 08 Ago

    Sex 09 Ago

    Sáb 10 Ago

    Dom 11 Ago

    Seg 12 Ago

    Terç 13 Ago

    Qua 14 Ago

    Qui 15 Ago

    Sex 16 Ago

    Sáb 17 Ago

    Dom 18 Ago

    Seg 19 Ago

    Terç 20 Ago

    Qua 21 Ago

    Qui 22 Ago

    Sex 23 Ago

    Sáb 24 Ago

    Dom 25 Ago

    Seg 26 Ago

    Terç 27 Ago

    Qua 28 Ago

    Qui 29 Ago

    Sex 30 Ago

    Sáb 31 Ago

    Set 2024

    Dom 01 Set

    Seg 02 Set

    Terç 03 Set

    Qua 04 Set

    Qui 05 Set

    Sex 06 Set

    Sáb 07 Set

    Dom 08 Set

    Seg 09 Set

    Terç 10 Set

    Qua 11 Set

    Qui 12 Set

    Sex 13 Set

    Sáb 14 Set

    Dom 15 Set

    Seg 16 Set

    Terç 17 Set

    Qua 18 Set

    Qui 19 Set

    Sex 20 Set

    Sáb 21 Set

    Dom 22 Set

    Seg 23 Set

    Terç 24 Set

    Qua 25 Set

    Qui 26 Set

    Sex 27 Set

    Sáb 28 Set

    Dom 29 Set

    Seg 30 Set

    Out 2024

    Terç 01 Out

    Qua 02 Out

    Qui 03 Out

    Sex 04 Out

    Sáb 05 Out

    Dom 06 Out

    Seg 07 Out

    Terç 08 Out

    Qua 09 Out

    Qui 10 Out

    Sex 11 Out

    Sáb 12 Out

    Dom 13 Out

    Seg 14 Out

    Terç 15 Out

    Qua 16 Out

    Qui 17 Out

    Sex 18 Out

    Sáb 19 Out

    Dom 20 Out

    Seg 21 Out

    Terç 22 Out

    Qua 23 Out

    Qui 24 Out

    Sex 25 Out

    Sáb 26 Out

    Dom 27 Out

    Seg 28 Out

    Terç 29 Out

    Qua 30 Out

    Qui 31 Out

    Nov 2024

    Sex 01 Nov

    Sáb 02 (1) Nov

    Sáb 02 (2) Nov

    Sáb 02 (3) Nov

    Dom 03 Nov

    Seg 04 Nov

    Terç 05 Nov

    Qua 06 Nov

    Qui 07 Nov

    Sex 08 Nov

    Sáb 09 Nov

    Dom 10 Nov

    Seg 11 Nov

    Terç 12 Nov

    Qua 13 Nov

    Qui 14 Nov

    Sex 15 Nov

    Sáb 16 Nov

    Dom 17 Nov

    Seg 18 Nov

    Terç 19 Nov

    Qua 20 Nov

    Qui 21 Nov

    Sex 22 Nov

    Sáb 23 Nov

    Dom 24 Nov

    Seg 25 Nov

    Terç 26 Nov

    Qua 27 Nov

    Qui 28 Nov

    Sex 29 Nov

    Sáb 30 Nov

    Dez 2024

    Dom 01 Dez

    Seg 02 Dez

    Terç 03 Dez

    Qua 04 Dez

    Qui 05 Dez

    Sex 06 Dez

    Sáb 07 Dez

    Dom 08 Dez

    Seg 09 Dez

    Terç 10 Dez

    Qua 11 Dez

    Qui 12 Dez

    Sex 13 Dez

    Sáb 14 Dez

    Dom 15 Dez

    Seg 16 Dez

    Terç 17 Dez

    Qua 18 Dez

    Qui 19 Dez

    Sex 20 Dez

    Sáb 21 Dez

    Dom 22 Dez

    Seg 23 Dez

    Terç 24 Dez

    Qua 25 Dez (1)

    Qua 25 Dez (2)

    Qua 25 Dez (3)

    Qui 26 Dez

    Sex 27 Dez

    Sáb 28 Dez

    Dom 29 Dez

    Seg 30 Dez

    Terç 31 Dez

    Jan 2024

    Seg 01 Jan

    Die Octavæ Nativitatis Domini

    Oitava do Natal

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Início

    Em nome do Pai, + e do Filho, e do Espírito Santo. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    P. Eu irei até ao altar de Deus.

    S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.

    S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? E porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?

    P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.

    S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?

    S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.

    P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

    S. Assim como era no princípio, e agora, e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amen.

    P. Eu irei até ao altar de Deus.

    S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    P. O nosso auxílio está + no nome do Senhor.

    S. Que criou o céu e a terra.

    P. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:

    Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.

    Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim.

    S. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; vos perdoe os pecados e guie até à vida eterna.

    P. Amen.

    S. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:

    Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.

    Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim.

    P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; vos perdoe os pecados e guie até à vida eterna.

    S. Amen.

    P. Que o Senhor + omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.

    S. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.

    S. E o vosso povo se alegrará convosco.

    P. Senhor, mostrai-nos a vossa misericórdia.

    S. E concedei-nos a vossa salvação.

    P. Senhor, atendei à minha oração.

    S. E que meu clamor chegue até Vós.

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Oremos.

    Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, nosso Senhor. Amen.

    Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os nossos pecados. Amen.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introit

    Is 9:6

    Nasceu para nós um Menino e foi-nos dado um Filho que traz sobre os ombros o manto da realeza, o qual será chamado «Anjo do admirável conselho».

    Sl 97:1

    Cantai ao Senhor um hino novo, pois Ele operou maravilhas.

    V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

    R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

    Nasceu para nós um Menino e foi-nos dado um Filho que traz sobre os ombros o manto da realeza, o qual será chamado «Anjo do admirável conselho».

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    P. Senhor, tende piedade de nós.

    S. Senhor, tende piedade de nós.

    P. Senhor, tende piedade de nós.

    S. Cristo, tende piedade de nós.

    P. Cristo, tende piedade de nós.

    S. Cristo, tende piedade de nós.

    P. Senhor, tende piedade de nós.

    S. Senhor, tende piedade de nós.

    P. Senhor, tende piedade de nós.

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-o-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei à nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo + na glória de Deus Pai. Amen.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Collect

    V. O Senhor seja convosco.

    R. E com vosso espírito.

    Oremos

    Ó Deus, que pela virgindade fecunda da Bem-aventurada Virgem Maria concedestes ao género humano o prémio da salvação eterna, permiti, Vos imploramos, que gozemos a intercessão daquela pela qual fomos julgados dignos de receber o autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho:

    Que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

    R. Amen

    Lectio

    Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum

    Tit 2:11-15

    Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.

    R. Deo grátias.

    Lesson

    Lição da Ep.ª do B. Ap.º Paulo a Tito.

    Tt 2:11-15

    Caríssimo: A graça de Deus, nosso Salvador, manifestou-se a todos os homens, ensinando-nos, a fim de que, repudiando a impiedade e os apetites terrenos, vivamos neste mundo com temperança, justiça e piedade, pensando na esperança, na bem-aventurança eterna e na vinda da glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo: que se ofereceu espontaneamente por nós, para nos resgatar de toda a iniquidade e tornar-nos numa raça purificada, escolhida e zelosa em suas boas obras. Ensina e prega estas cousas, em Jesus Cristo, nosso Senhor!

    R. Graças a Deus.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.

    V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.

    Heb 1:1-2

    Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.

    Gradual

    Sl 97:3; 97:2

    Toda a terra viu o Salvador que o nosso Deus enviou: aclamai, pois, o Senhor, ó povos de toda a terra!

    V. O Senhor manifestou o Salvador que havia prometido: e manifestou a sua justiça aos olhos dos povos. Aleluia, aleluia.

    Heb 1:1-2

    Deus, que outrora falou de diversas maneiras pelos Profetas, dignou-se falar-nos nos últimos tempos pelo seu Filho. Aleluia.

    Evangelium

    Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam

    R. Glória tibi, Dómine.

    Luc 2:21

    In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

    R. Laus tibi, Christe.

    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

    Evangelho

    Ó omnipotente Deus, assim como purificastes os lábios do Profeta Isaías com uma brasa de fogo, assim também purificais agora o meu coração e os meus lábios. Dignai-Vos, pela vossa benigna misericórdia, purificar-me inteiramente, para que possa dignamente anunciar o vosso Evangelho. Amen.

    Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Que o Senhor esteja no meu coração e nos meus lábios, para que possa digna e devidamente anunciar seu Evangelho. Amen.

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Continuação + do santo Evangelho segundo S. Lucas.

    R. Glória a Vós, Senhor.

    Lc 2:21

    Naquele tempo, passados que foram oito dias depois dos quais o Menino devia ser circuncidado, foi-Lhe dado o nome de Jesus, que foi aquele que o Anjo Lhe havia dado, antes de ser concebido no seio de sua Mãe.

    R. Louvores a Vós, ó Cristo.

    S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.

    Credo

    Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.

    Creed

    Creio em um só Deus. Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e + a vida do mundo que há-de vir. Amen.

    Offertorium

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus

    Ps 88:12; 88:15

    Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.

    Offertory

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Oremos.

    Sl 88:12; 88:15

    A Vós, Senhor, pertencem os céus e a terra, pois criastes o universo e tudo o que ele encerra. A justiça e a equidade são a base do vosso trono.

    Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

    Recebei, ó Pai santo, Deus omnipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os assistentes e por todos os cristãos vivos e mortos, a fim de que sirva de proveito para a minha salvação, para a deles e para a vida eterna. Amen.

    Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Ó Deus, que maravilhosamente criastes a dignidade da natureza humana e que mais prodigiosamente ainda a reformastes, permiti que pela mistura simbólica desta água e deste vinho sejamos participantes da divindade daquele que quis assumir a nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, nosso Senhor, que, sendo Deus, vive e reina convosco em unidade do Espírito Santo, em todos os séculos dos séculos. Amen.

    Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

    Vos oferecemos, Senhor, o Cálice da salvação; e Vos suplicamos que misericordiosamente o façais subir, como suave perfume, diante da vossa divina majestade, para nossa salvação e de todo o mundo. Amen.

    Em humildade e contrição, sejamos recebidos por Vós, Senhor; e assim este sacrifício, ó Deus, se torne agradável aos vossos olhos.

    Vinde, ó Santificador omnipotente, Deus eterno, e abençoai ✠ este sacrifício, preparado para a glória do vosso Santo Nome.

    Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Lavarei as minhas mãos, como os inocentes, e rodearei, Senhor o vosso altar: Para ouvir a voz dos vossos louvores e publicar todas vossas maravilhas. Amei, Senhor, o decoro da vossa casa e o lugar onde reside a vossa glória. Não deixeis, ó meu Deus, a minha alma perder-se com os ímpios, nem a minha vida com os homens sanguinários: Que têm as mãos manchadas de iniquidades e a mão direita cheia de dádivas. Pois que tenho vivido na inocência, salvai-me e tende misericórdia de mim. Meus pés continuam firmes no caminho direito: e hei-de bendizer-Vos, Senhor, em todas as assembleias.

    V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

    R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

    Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Recebei, ó Santíssima Trindade, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, da Ressurreição e da Ascensão de N. S. Jesus Cristo: e em honra da bem-aventurada sempre Virgem Maria, do bem-aventurado João Baptista e dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes, que estão aqui, e de todos os Santos: para que esta oblação lhes sirva de glória e a nós de salvação: e aqueles, cuja memória honramos na terra, se dignem interceder por nós no céu. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor. Amen.

    S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

    M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

    S. Amen.

    Secreta

    Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    P. Orai, meus irmãos, a fim de que meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.

    S. Que o Senhor receba por vossas mãos este sacrifício para a honra e glória de seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.

    P. Amen.

    Secret

    Havendo Vós, Senhor, recebido benignamente os nossos dons e orações, dignai-Vos ainda, Vos suplicamos, purificar-nos pela virtude dos vossos celestiais mystérios e ouvir-nos misericordiosamente.

    Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

    R. Amen.

    Praefatio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    V. Sursum corda.

    R. Habémus ad Dóminum.

    V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

    R. Dignum et iustum est.

    de Nativitate Domini

    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

    Preface

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    P. Corações ao alto.

    S. Assim os temos para o Senhor.

    P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.

    S. Assim é digno e justo.

    do Natal

    Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar dar-Vos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, em todos os lugares e sempre, porque pelo mystério do Verbo Incarnado um novo clarão do vosso esplendor iluminou a nossa alma, a fim de que, ao passo que conhecemos Deus de uma maneira visível, sejamos inspirados por Ele no amor às cousas invisíveis. E, por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos o hino da vossa glória, dizendo incessantemente:

    Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito + o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

    Canon

    Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.

    Canon

    A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e nosso Senhor, que estes + dons, estas + ofertas, estes + sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, nosso Papa N. com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica.

    Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

    Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois.

    In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:

    Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,

    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Comunicar, e guardar este dia santíssimo, em que a virgindade imaculada de Maria abençoada trouxe um Salvador a este mundo; e também reverenciar a memória primeiro da mesma gloriosa Maria, sempre Virgem, Mãe do mesmo nosso Deus e Senhor Jesus Cristo: como também do abençoado José, seu Esposo,

    e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que por seus méritos e preces gozemos o poderoso auxílio da vossa protecção. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor.

    Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,

    quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos dignais receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos;

    concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, nosso Senhor. Amen.

    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

    Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, + aprovada, + confirmada, + digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue de vosso amado Filho, nosso Senhor Jesus Cristo.

    Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

    O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, abençoou-o +, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

    POIS ISTO É O MEU CORPO.

    Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

    v. Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou em suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o + e deu-o aos seus discípulos dizendo: Take and drink ye all of this,

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

    Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

    POIS ISTO É O CÁLICE DO MEU SANGUE DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO, MISTÉRIO DA FÉ, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

    Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memória de mim.

    Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.

    Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia + pura, a Hóstia + santa, a Hóstia + imaculada, o Pão + santo da vida eterna e o Cálice + da salvação perpétua.

    Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

    v. Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada.

    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo + e Sangue + de vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amen.

    Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amen.

    Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

    E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, nosso Senhor.

    Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.

    Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,

    omnis honor, et glória.

    Per omnia saecula saecolorum.

    R. Amen.

    Por quem, Senhor, sempre criais estes bens e os santificais +, vivificais +, abençoais + e no-los concedeis.

    Por Ele +, com Ele + e n’Ele +, a Vós, ó Deus Pai todo-o-poderoso +, na unidade do Espírito + Santo

    pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória.

    P. Por todos os séculos dos séculos.

    S. Amen.

    Preparatio Communionis

    Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

    Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

    R. Sed libera nos a malo.

    S. Amen.

    Preparação para a Comunhão

    Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:

    Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:

    M. Mas livrai-nos do mal.

    P. Amen.

    Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

    V. Per omnia saecula saeculorum.

    R. Amen.

    Pax Domini sit semper vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados com vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação.

    Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho.

    Que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo.

    P. Por todos os séculos dos séculos.

    S. Amen.

    P. Que a paz + do Senhor esteja + sempre + convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

    Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amen.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

    Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

    Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

    Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

    Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja: concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais em todos os séculos dos séculos. Amen.

    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.

    Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte, destes a vida ao mundo: livrai-nos de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós: que sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amen.

    Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que, eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai em unidade de Deus Espírito Santo em todos os séculos dos séculos. Amen.

    Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor.

    V. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

    V. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

    V. Senhor, eu não sou digno de que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

    Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Que o Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amen.

    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

    Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor, louvando-O, e ficarei livre dos meus inimigos.

    Que o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amen.

    Communio

    Communio

    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.

    Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno.

    Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente ás minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amen.

    Communio

    Ps 97:3

    Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

    Communion

    Sl 97:3

    Toda a terra viu o Salvador que o nosso Deus enviou.

    Postcommunio

    S. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus.

    Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Post Communion

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Oremos

    Que esta comunhão, Senhor, nos purifique de nossos crimes e que por intercessão da B. Virgem Maria, Mãe de Deus, nos torne participantes do remédio celestial.

    Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

    R. Amen.

    Conclusio

    S. Dóminus vobíscum.

    M. Et cum spíritu tuo,

    Conclusion

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    V. Ite, Missa est.

    R. Deo grátias.

    V. Ide-vos, acabou a Missa.

    R. Graças a Deus.

    Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Santíssima Trindade, seja-Vos agradável a homenagem da minha escravidão, a fim de que este sacrifício, que, ainda indignamente, ofereci à vossa divina majestade, seja aceite por Vós, e, pela vossa misericórdia, se torne propiciatório para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo, Nosso Senhor. Amen.

    Benedícat vos omnípotens Deus,

    Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

    R. Amen.

    P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, e Filho, + e Espírito Santo.

    S. Amen.

    V. Dominus vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem

    R. Glória tibi, Dómine.

    Ioann. 1, 1-14.

    Iunctis manibus prosequitur:

    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

    Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

    Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.

    R. Deo grátias.

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Princípio + do santo Evangelho segundo S. João.

    R. Glória a Vós, Senhor.

    Joann. 1, 1-14.

    No princípio existia o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Este estava no princípio com Deus. Todas as cousas foram por Ele criadas, e nada daquilo que foi criado teria sido criado sem Ele. N’Ele havia vida, e a vida era a luz dos homens. A luz resplandeceu nas trevas, mas as trevas a não receberam.

    Apareceu um homem, mandado por Deus, e o seu nome era João, o qual veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que por ele todos acreditassem. Ele não era a luz, mas aquele que havia de dar testemunho da luz.

    Existia a luz verdadeira, a luz que ilumina todo o homem que vem a este mundo. Ele estava no mundo, e o mundo, embora houvesse sido criado por Ele, O não conheceu. Veio ao que era seu, e os seus O não receberam. Porém, Ele a todos quantos O receberam e aos que acreditaram no seu nome deu o poder de serem filhos de Deus, os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, mas somente da vontade de Deus. E o Verbo fez-se carne \textit

    genuflecte-se e habitou entre nós; e contemplamos a sua glória, como era própria do Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.

    R. Graças a Deus.

    Orationes Leonis XIII

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

    O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    ORAÇÕES ORDENADAS PELO PODER Leo XIII

    P. Ave, Maria, Cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

    A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.

    P. Ave, Maria, Cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

    A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.

    P. Ave, Maria, Cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

    A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.

    A. Salvé, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.

    P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

    O. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

    P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amen.

    A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra as maldades e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas.

    P. Coração sacratíssimo de Jesus:

    A. Tende misericórdia de nós.

    P. Coração sacratíssimo de Jesus:

    A. Tende misericórdia de nós.

    P. Coração sacratíssimo de Jesus:

    A. Tende misericórdia de nós.

    Terç 02 Jan

    Sanctissimi Nominis Jesu

    Festa do Santíssimo Nome de Jesus

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Início

    Em nome do Pai, + e do Filho, e do Espírito Santo. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    P. Eu irei até ao altar de Deus.

    S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.

    S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? E porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?

    P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.

    S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?

    S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.

    P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

    S. Assim como era no princípio, e agora, e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amen.

    P. Eu irei até ao altar de Deus.

    S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    P. O nosso auxílio está + no nome do Senhor.

    S. Que criou o céu e a terra.

    P. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:

    Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.

    Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim.

    S. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; vos perdoe os pecados e guie até à vida eterna.

    P. Amen.

    S. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:

    Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.

    Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim.

    P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; vos perdoe os pecados e guie até à vida eterna.

    S. Amen.

    P. Que o Senhor + omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.

    S. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.

    S. E o vosso povo se alegrará convosco.

    P. Senhor, mostrai-nos a vossa misericórdia.

    S. E concedei-nos a vossa salvação.

    P. Senhor, atendei à minha oração.

    S. E que meu clamor chegue até Vós.

    P. O Senhor esteja convosco.

    S. E com vosso espírito.

    Oremos.

    Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, nosso Senhor. Amen.

    Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os nossos pecados. Amen.

    Introitus

    Phil 2:10-11

    In nómine Iesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris

    Ps 8:2.

    Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    In nómine Iesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris

    Introit

    Fl 2:10-11

    Que ao ser pronunciado o Nome de Jesus se dobrem todos os joelhos dos que estão no céu, na terra e no inferno: e que toda a língua humana confesse que o Senhor Jesus Cristo está na glória de Deus Pai.

    Sl 8:2

    Senhor, nosso Senhor, como o vosso Nome é admirável em todo o universo!

    V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

    R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

    Que ao ser pronunciado o Nome de Jesus se dobrem todos os joelhos dos que estão no céu, na terra

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1