Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》
《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》
《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》
E-book123 páginas1 hora

《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

《葡汉翻译教材》包括新闻、科技、历史、地理、经济、文学、讲演稿和说明文八个单元的内容,每个单元由词汇表、翻译注释、课文参考译文、课后练习及参考答案这五个部分组成。教材侧重培养学生的知识和技能,即在教授各类题材的文字,扩充相关知识的同时,将重点放在词、句、段落和篇章的翻译技巧培养上,通过对课文中的具体实例进行分析,融入相关的翻译方法,举一反三,加大实践量,有效提高学生的翻译能力,使其掌握常用的翻译方法和技巧,为今后的学习和工作奠定理论和实践基础。

IdiomaPortuguês
Editora白 家麟
Data de lançamento24 de jun. de 2022
ISBN9781915050410
《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》

Relacionado a 《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》

Ebooks relacionados

Estudos de Línguas Estrangeiras para você

Visualizar mais

Categorias relacionadas

Avaliações de 《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    《Manual de Tradução Português-Chinês葡汉翻译教材》 - 白 家麟

    Manual de Tradução Português-Chinês

    葡汉翻译教程

    白家麟主编

    王海波校对

    序 言

    《葡汉翻译教程》经过近一年的编纂完成初稿。本教程包括新闻、科技、历史、地理、经济、文学、讲演稿和说明文八个单元的内容,每个单元由词汇表、翻译注释、课文参考译文、课后练习及参考答案这五个部分组成。

    编写本教材的初衷是鉴于目前市场上葡汉翻译教材出版物数量屈指可数,教授葡汉翻译的教师经常为缺少教材感到捉襟见肘,而目前有限的出版教材均将侧重点放在理论的教授上,实践性不足。同时我们考虑到目前葡语毕业生绝大多数从事外事、外贸和管理工作的现状以及他们未来发展的需要,特别是新形势下企事业要求外语毕业生掌握跨学科知识,并具备复合型知识和能力,因此本教材将侧重点放在知识性和技能性的培养上,即在教授各类题材的文字,扩充相关知识的同时,将重点放在词、句、段落和篇章的翻译技巧培养上,并通过对课文中的具体实例进行分析,融入相关的翻译方法,举一反三,加大实践量,有效提高学生的翻译能力。希望葡语专业学生和葡语爱好者通过本教材的学习能够初步了解到葡汉语言结构和语法的差别,掌握常用的翻译方法和技巧,为今后的学习和工作奠定理论和实践基础。

    本教材由吉林外国语大学2022届王海波等8名同学完成选择文章、词汇翻译和参考译文的工作,白家麟老师负责译文修改和翻译注释。可以说,这本教材是师生合作的产物,也是学生学以致用的成果。

    希望本教材能成为教授葡汉翻译的教师和葡语学习者的一本有益的参考书籍,同时也恳请读者对教材的错误和不足之处提出批评和建议。

    参加本教材编写工作的同学有:王海波、庞博宇、张小峥、韩月、李玥潼、赵旭珂、冀姝燚和崔欣彤。

    编者

    2022年4月

    第一单元 新闻篇

    第一课

    Afinal, porque pagamos tanto pelo combustível? (fragmentos)

    Se em plena pandemia de covid-19 os combustíveis desceram para valores mínimos, chegando o preço do gasóleo a ficar abaixo de um euro em muitos sítios, esta quarta-feira verificou-se o inverso. Pela primeira vez em Portugal, a gasolina ultrapassou os dois euros por litro.

    Tanto na gasolina como no gasóleo, mais de metade do preço por litro vai para impostos e taxas. Mas nem tudo é explicado pelos impostos. A restante parte do preço dos combustíveis vai para a cotação e frete, ficando ainda uma margem de lucro para as gasolineiras. De resto, como veremos mais à frente, são estas duas variáveis que estão a influenciar a subida de preços.

    A cotação internacional varia muito com a procura. Por exemplo, em meses mais frios há uma tendência para uma maior procura de gasóleo, nomeadamente para aquecimento. O mesmo acontece com a gasolina no verão, onde são feitas mais viagens. Mas o preço pode também variar com a menor ou maior dificuldade em extrair e exportar o crude. Isso mesmo se vê quando existem problemas em zonas de extração de petróleo, como é o caso do Médio Oriente.

    O frete é o custo do transporte do produto petrolífero para o território nacional, quanto custa fazer chegar a matéria prima aos países, no fundo. Estes dois parâmetros em conjunto significam cerca de 30% do preço final. Juntando esses 30% aos impostos, o restante fica para os postos de comercialização.

    Segundo os mais recentes dados da Comissão Europeia, Portugal tem o quarto preço final mais caro por litro de gasolina na União Europeia. Com um preço estimado em 1,71 euros, o nosso país fica apenas atrás de Itália (1,713.07 euros por litro), Suécia (1,745.8) e Dinamarca (1,779.28), sendo que o preço médio a pagar por litro nos 27 está em 1,610.43 euros. Em sentido contrário, Roménia (1,257.2 euros por litro), Polónia (1,276.53) e Eslovénia (1,288.2) são, por esta ordem, os países onde menos se paga por litro de gasolina.

    Em relação ao gasóleo, Portugal apresenta um preço final por litro de 1,513 euros, acima da média comunitária, que é de 1,465.73 euros por litro, mas em linha com grande parte dos países, havendo muitos que passam a barreira dos 1,50 euros por litro.

    Quanto disto são ou não impostos?

    Portugal é um dos seis países onde o preço da gasolina sem impostos é mais caro. Segundo a Comissão Europeia, o nosso país está a pagar 710.07 euros por cada mil litros daquele combustível, o que dá 0,71 euros por litro, quando a média europeia é de 697.22 euros por litro (0,697 cêntimos por litro). Suécia (0,76 euros por litro), Espanha (0,72), Países Baixos (0,72), Alemanha (0,75) e Dinamarca (0,79) completam o lote dos países onde a gasolina sem impostos custa mais de 0,70 euros por litro.

    No gasóleo a questão volta a ser mais equilibrada. Com uma média de 0,70 euros por litro, são muitos os países que pagam acima disto, sendo Portugal (0,71 euros por litro) um deles.

    Acompanhando os preços finais, a Suécia é também aqui quem tem o gasóleo mais caro, sendo a única que está acima de um euro por litro (1,05, mais especificamente).

    Refira-se que, os países onde os combustíveis são mais caros no preço final, sobretudo a gasolina, todos têm um nível de salários muito mais elevado que em Portugal.

    资料来源:https://www.google.com/amp/s/tvi24.iol.pt/amp/economia/combustiveis/afinal-porque-pagamos-tanto-pelo-combustivel

    词汇

    inverso adj. 相反的 s.m. 逆转,反弹

    imposto s.m. 税务

    taxa s.f. 关税

    cotação s.f. 报价

    frete s.m. 运费

    margem de lucro 利润空间

    de resto loc. adv. 此外

    subida de preços 价格上涨

    cotação internacional 国际报价

    extrair e exportar o crude 开采和出口原油

    matéria prima 原材料

    comercialização s.f. 销售,营销

    recentes dados 最新数据

    União Europeia 欧盟

    ficar apenas atrás de 仅次于

    isenção de taxação 免税

    Comunidade Económica Europeia(CEE) 欧洲经济共同体

    em linha com loc. prep. 与……一致,与......相符

    注释:

    1.直译(tradução literal)与意译(tradução livre)

    直译的原则是在译文中保持原文句子的词汇、结构和语序。这种翻译方法在翻译成语、谚语时使用较多,但前提必须是读者能理解直译的词汇、接受原文的语言结构和修辞形式。此外,在翻译国外的法律文件时,为保证原文语义的完整性,使用直译也较为常见。但是在文学翻译中,例如诗词和小说翻译,如果采用直译(例如形象比喻、借代等修辞手段),存在读者看不懂的情况,这时就要进行归化性的处理,即使用读者能理解的喻体和语言进行解释性的翻译,这种翻译方法就是意译

    上面课文的标题如果按照原文的句型和结构,可以直译成我们到底为何在燃油上付这么多钱?,这样的翻译虽然达意,但稍显啰嗦,不如译成燃油到底为何这么贵?。这是一种意译的方法,采用意译的方法是为了不拘泥于原文的语言结构和词汇,而将重点放在译出原文的语义上,尤其在外文句子较长,直译可能显得拗口的情况下,对译文的句子结构进行简化或调整,使译文逻辑通顺、表达准确、流畅,并符合译入语的表达习惯。

    2.语序调整(alteração da ordem de palavras)

    葡语是形合语言,汉语是意合语言。根据葡语的语法和句法习惯,副词的位置比较灵活,可以根据句子结构的平衡和语气放在句首、句中或句尾。葡语的定语和定语从句一般放在被修饰的成分之后,状语和状语从句的位置也很灵活,而汉语的定语和状语一般放在被修饰的成分之前,有较为固定的逻辑排列,因此我们在进行汉译时,要对原文的逻辑顺序进行梳理,然后按照汉语的修辞和表达逻辑对句子重新排列组合,再进行翻译。

    例句:Pela primeira vez em Portugal, a gasolina ultrapassou os dois euros por litro. ——葡萄牙每公升汽油价格首次突破了两个欧元。这句话的译文使用了语序调整翻译方法,将原文的状语Pela primeira vez em Portugal调整到主语Portugal之后,使译文符合汉语的语序排列和表达习惯。

    3.增词法(adição de palavras)

    使用增词法的主要原因还是因为葡语是形合语言,汉语是意合语言,例如葡语可以通过动词词尾的变化表现时态和语态,而汉语的动词没有这个变化,因此如果要在译文中表现动词的时态,就要加上汉语的现在曾经等副词。 还有一些葡语的词汇本身具有延伸性,汉译时要把这种延伸的语义翻译出来,例如葡语的名词importância(重要),但在汉语中,重要是形容词,因此翻译时一定加上,译成重要性。第三种增词的情况是重复法,即葡语的关系代词que、o qual、o que在从句中可能是主语,葡语母语读者知道它的意思,但汉语没有这种语法成分,在这种情况下,汉译时要把关系代词明示化,即将它的意思翻译出来。例如:Há muitos anos, conheci um professor que sabe falar várias línguas. ——多年前我认识了一位老师,这位老师能讲几种语言。(划线的葡语关系代词que代替的是professor,在从句中担任主语,翻译从句时一般要将关系代词替代的人或事表达出来,因此我在从句的译文中加上这位老师,这里就是使用了重复法,即增词法。)

    4.意译的实例

    Mas nem tudo é explicado pelos impostos. 这句话我译成但这并非是所有税务的支出。但这并非都是可以用税务支出。解释的通。/但这并非所有都能用税务支出。也说的通。这句话的直译是然而并非所有都能解释为税务,这样翻译很难让人理解,因为根据前文的意思,这句话的意思是上述所有的费用并非都是税务,所以要采用意译的方法,对这句话进行解释性的翻译,达到让读者理解的目的。

    5.增词法的实例

    São estas duas variáveis que estão a influenciar a subida de preços. 这句话如果我们不看前文,是根本无法理解和翻译出来的。这句话如果用完整的句子来表达,应该写成são estas duas partes variáveis que estão a influenciar a subida de preço. 因此,我把这句话译成后两项费用(即前面提到的牌价和运费)的变化是正在影响燃油价格上涨的因素。这里如果不使用增词法,将estas duas 译成这两项费用,很难让读者理解。

    6.前置词com的翻译

    A cotação internacional varia muito com a procura. 这个句子中的前置词com表示的是原因,相当于葡语的de acordo com, 因此要译成国际牌价因需求而变化很大。当然前置词com还有很多其他语法功能和语义,例如伴随、工具、具有、表示关系等,要根据具体情况进行翻译。

    7.语序调整法的实例

    例句:Por exemplo, em meses mais frios há uma tendência para uma maior procura de gasóleo, nomeadamente para aquecimento.

    译文:例如每年寒冷的月份中,主要用于供暖的柴油需求会有所增加。

    我原来把这句话译成两句:例如每年寒冷的月份柴油的需求有所增加,柴油主要用于供暖。我在修改时将两句话译成了一句话,把第二句变成定语,译成主要用于供暖的,使整句简练。这在翻译方法中被称为语序调整。其规律是,一般作为定语、状语和补语的句子可以在翻译时根据需要转换成定语,放在被修饰的主语之前,使句子语义简练、明确。上述句子整合的方法亦可以被理解为合译法

    8.重复法(repetição)

    重复法也是增词法的一个技巧。 一般用显化的方式重复原文上一句的关系代词,例如que、o qual、 onde 等等。例句:Comprei um telemóvel que possui funções muito avançadas. ——我买了一个手机,这个手机有很多先进功能。(划线的葡语关系代词que代替了telemóvel, 在从句中担任主语,译文将原文的一句话分成了两句话, 使用了重复法, 在汉语的第二句中重提了手机。)

    我们再看一个课文中使用重复法的例句:

    O mesmo acontece com a gasolina no verão, onde são feitas mais viagens. 葡语的代词经常可以代替上文提到的人或事物,这是葡语的特定的简化表达方式,但汉语没有这种表达方式,因此,翻译时需要将其显化,即译出mesmo代替的人或事物,这种翻译方法也被称为重复法。我的译文是:这种情况发生在石油开采地区,例如中东地区。

    9.葡语现在分词(gerúndio)的翻译方法

    例句:Juntando esses 30% aos impostos, o restante fica para os postos de comercialização. 葡语的现在分词在引导的从句中担任多种功能,例如原因、让步、条件、结果、方式和伴随等,因此我们在翻译时要弄清这些现在分词在句子中的功能,才能正确译出句子的含义。上面的句子应理解为Depois de juntar esses 30% aos impostos, o restante fica para os postos de comercialização. 可译成:将这30%加在税务后,其余的成本就是销售点的利润了。

    10.语序调整法的实例:

    Portugal é um dos seis países onde o preço da gasolina sem impostos é mais caro. 译文:葡萄牙是六个免进口税国家中汽油价格最贵的国家。千万不要译成:葡萄牙是六个国家之一,在这些国家免税汽油价格最高。因为onde o preço da gasolina sem impostos é mais caro.

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1