Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira
Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira
Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira
E-book73 páginas1 hora

Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Ao adquirir este e-book você conseguirá esclarecer algumas dúvidas para finalmente começar sua carreira. Vai entender como se organizar melhor, como calcular o valor da sua tarifa por palavra, em quais área um tradutor pode atuar, etc. A proposta de leitura do livro é para tradutores em início de carreira e ainda se sentem perdidas e aspirantes à profissão. O que você vai ler no livro: - O que preciso para ser um tradutor profissional - Formas de trabalho - Dificuldades iniciais - Como calcular a tarifa por palavra - Fatores que influenciam o preço de um projeto - Como montar uma proposta de orçamento - Abertura de empresa - Áreas de atuação - Cat Tool - Cuidados que um tradutor deve ter - Relacionamento entre tradutor e revisor - Organização e rotina de um tradutor
IdiomaPortuguês
Data de lançamento3 de jul. de 2020
Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira

Relacionado a Tradutor Iniciante

Ebooks relacionados

Estudos de Línguas Estrangeiras para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Tradutor Iniciante

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Tradutor Iniciante - Laila C. Rezende Compan

    INTRODUÇÃO

    Este livro foi feito especialmente para as pessoas que estão em busca de informação sobre como começar a carreira de tradução.

    Além das dicas disponíveis no blog, aqui apresento outras informações que também são muito importantes, e que raramente são encontradas na internet.

    Essas informações são frutos da minha experiência como tradutora desde o início da minha carreira, e também de muito estudo, para ajudar as pessoas que estão começando e ainda têm dúvidas.

    Todo o conteúdo aqui descrito não deve ser interpretado como padrão absoluto do mercado de tradução, nem como modelo ou conduta ditados por mim. Como mencionado, o conteúdo deste livro é baseado na minha vivência e estudos. Você pode e deve adaptar as dicas desta obra ao seu próprio perfil.

    Fico muito feliz pelo seu interesse em aprender mais e querer crescer profissionalmente. Tenho certeza de que o "Tradutor Iniciante: O que você precisa saber para iniciar a sua carreira!" irá ajudá-lo a dar o pontapé inicial nessa nova jornada e começar a ter sucesso como tradutor profissional.

    MINHA HISTÓRIA:

    COMO TUDO COMEÇOU

    O início do meu interesse pela tradução se deu quando eu tinha aproximadamente 10 anos e vi em um programa de televisão o apresentador entrevistando uma pessoa estrangeira. Enquanto eles conversavam, um profissional interpretava simultaneamente (o que muitos chamam erroneamente de tradução simultânea). Naquele momento fiquei encantada com o que vi e decidi que quando fosse grande, queria ser tradutora.

    Passaram-se alguns anos e chegou o momento do vestibular, mas quando comecei a analisar os cursos que as universidades ofereciam (queria estudar em uma universidade pública) não encontrei nada voltado para tradução. No máximo, o que eu encontrava era o curso de Letras, mas como não tinha acesso à grade curricular, não sabia se incluía alguma matéria direcionada para a área que eu queria.

    Resumindo um pouco a história: me formei em Pedagogia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), mas não era exatamente o que eu queria, até porque o foco do curso foi sala de aula. Terminei a faculdade e fui trabalhar em um banco. Foram os 3 anos mais longos da minha vida!

    Depois de 6 meses trabalhando no banco eu já não aguentava mais! Era jovem e queria trabalhar com algo que gostasse, de preferência sem nenhum cliente reclamando nos meus ouvidos por causa de situações e regras que eu não podia mudar, e um gerente me cobrando metas absurdas. Também dava aulas de espanhol, mas o salário como professora era tão baixo que não era suficiente para pagar as minhas contas, e olha que na época ainda era solteira e não tinha muitas despesas.

    Até que um dia, a minha esperança de fazer aquilo que eu queria ressurgiu. Em uma das minhas turmas de espanhol, em 2010/11, entrou um aluno que fazia pós-graduação em tradução de inglês na Universidade Gama Filho (que alguns anos depois passou para a Universidade Estácio de Sá). Comecei a procurar pelo curso na internet, mas não tive muito apoio dos meus pais, pois uma pós em tradução não me ajudaria em nada no banco.

    Meu marido, que naquela época era apenas um colega de trabalho, sempre me apoiou e vivia falando que eu tinha que fazer a pós que eu queria. Durante três semestres seguidos me inscrevi para cursar a pós-graduação, mas não abria turma e a universidade me devolvia o dinheiro. Na terceira vez eu consegui!

    Mas o que isso tem a ver comigo? – você deve estar se perguntando.

    Estou contando essa parte da minha história porque já vi muita gente que tem vontade de ser tradutor, mas ao mesmo tempo tem medo. No entanto, se você quer fazer o que gosta, precisará ser ousado.

    O tempo passou, fiquei noiva e, em março de 2013, faltando apenas dois meses para o meu casamento pedi demissão do banco. Muitos pensaram que eu estava doida,

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1