Tradutor Iniciante: O Que Você Precisa Saber Para Começar Sua Carreira
()
Sobre este e-book
Relacionado a Tradutor Iniciante
Ebooks relacionados
Como Ser Fluente Em Inglês? Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAprenda Inglês Rapidamente Com Diversão Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDúvidas de Inglês, Expressões e Phrasal Verbs Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAprenda a se comunicar em um novo idioma Nota: 5 de 5 estrelas5/5Por Que Eu Não Aprendo Inglês? Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDramaturgia e Ensino de Línguas Estrangeiras: O Teatro como Espaço para O intercultural em Tempos de Violência Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Ensino De Língua Inglesa Na Escola Pública Nota: 5 de 5 estrelas5/5O mínimo de português que você precisa saber para não ser chamado de burro nas redes sociais Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso De Comunicação Em Inglês Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnsino de Inglês como Língua Estrangeira na Escola Pública: Letramentos, Globalização e Cidadania Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso Giving Information Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEncenações nas aulas de língua espanhola: uma intervenção didática Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTecnologias e o ensino de línguas Nota: 0 de 5 estrelas0 notas200 Expressões Em Inglês Para Você Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSe Dando Bem No Toefl Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHi Guys - Língua Inglesa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasWhatchamacallit?: Novo dicionário Por. Ing. de idiomatismo e coloquialismo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como se tornar um tradutor de sucesso Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAprendizagem Da Língua Inglesa Através Da Música Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBasic English For Missions Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCoisas importantes para saber sobre o inglês Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPerspectivas educacionais e ensino de línguas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLíngua portuguesa e lusofonia em contextos de transformação Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Ensino De Língua Inglesa E Suas Metodologias Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos em Espanhol para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSpeaking In English Course Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCorrija Sua Pronúncia No Inglês Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSintaxe Mastigadinha Nota: 0 de 5 estrelas0 notasColetânea De Espanhol Básico Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Estudos de Línguas Estrangeiras para você
Gramática Escolar Da Língua Portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Escreva Chinês: Os 178 Caracteres Mais Frequentes Nota: 5 de 5 estrelas5/5Manual Da Psicopedagogia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário Português-Yorùbá Nota: 4 de 5 estrelas4/5Yorùbá Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/54000 Palavras Mais Usadas Em Inglês Com Tradução E Pronúncia Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Hebraico nosso de cada dia: Reflexões Teológicas, Espirituais E Práticas De Dez Importantes Palavras Hebraicas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasExcel Para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComo Aprendi Inglês Sozinho E De Graça Nota: 5 de 5 estrelas5/5Apostila De Introdução À Harmonia Musical Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário de gírias: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso De Inglês Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Inglês Urgente! Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Categorias relacionadas
Avaliações de Tradutor Iniciante
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Tradutor Iniciante - Laila C. Rezende Compan
INTRODUÇÃO
Este livro foi feito especialmente para as pessoas que estão em busca de informação sobre como começar a carreira de tradução.
Além das dicas disponíveis no blog, aqui apresento outras informações que também são muito importantes, e que raramente são encontradas na internet.
Essas informações são frutos da minha experiência como tradutora desde o início da minha carreira, e também de muito estudo, para ajudar as pessoas que estão começando e ainda têm dúvidas.
Todo o conteúdo aqui descrito não deve ser interpretado como padrão absoluto do mercado de tradução, nem como modelo ou conduta ditados por mim. Como mencionado, o conteúdo deste livro é baseado na minha vivência e estudos. Você pode e deve adaptar as dicas desta obra ao seu próprio perfil.
Fico muito feliz pelo seu interesse em aprender mais e querer crescer profissionalmente. Tenho certeza de que o "Tradutor Iniciante: O que você precisa saber para iniciar a sua carreira!" irá ajudá-lo a dar o pontapé inicial nessa nova jornada e começar a ter sucesso como tradutor profissional.
MINHA HISTÓRIA:
COMO TUDO COMEÇOU
O início do meu interesse pela tradução se deu quando eu tinha aproximadamente 10 anos e vi em um programa de televisão o apresentador entrevistando uma pessoa estrangeira. Enquanto eles conversavam, um profissional interpretava simultaneamente (o que muitos chamam erroneamente de tradução simultânea). Naquele momento fiquei encantada com o que vi e decidi que quando fosse grande
, queria ser tradutora.
Passaram-se alguns anos e chegou o momento do vestibular, mas quando comecei a analisar os cursos que as universidades ofereciam (queria estudar em uma universidade pública) não encontrei nada voltado para tradução. No máximo, o que eu encontrava era o curso de Letras, mas como não tinha acesso à grade curricular, não sabia se incluía alguma matéria direcionada para a área que eu queria.
Resumindo um pouco a história: me formei em Pedagogia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), mas não era exatamente o que eu queria, até porque o foco do curso foi sala de aula
. Terminei a faculdade e fui trabalhar em um banco. Foram os 3 anos mais longos da minha vida!
Depois de 6 meses trabalhando no banco eu já não aguentava mais! Era jovem e queria trabalhar com algo que gostasse, de preferência sem nenhum cliente reclamando nos meus ouvidos por causa de situações e regras que eu não podia mudar, e um gerente me cobrando metas absurdas. Também dava aulas de espanhol, mas o salário como professora era tão baixo que não era suficiente para pagar as minhas contas, e olha que na época ainda era solteira e não tinha muitas despesas.
Até que um dia, a minha esperança de fazer aquilo que eu queria ressurgiu. Em uma das minhas turmas de espanhol, em 2010/11, entrou um aluno que fazia pós-graduação em tradução de inglês na Universidade Gama Filho (que alguns anos depois passou para a Universidade Estácio de Sá). Comecei a procurar pelo curso na internet, mas não tive muito apoio dos meus pais, pois uma pós em tradução não me ajudaria em nada no banco.
Meu marido, que naquela época era apenas um colega de trabalho, sempre me apoiou e vivia falando que eu tinha que fazer a pós que eu queria. Durante três semestres seguidos me inscrevi para cursar a pós-graduação, mas não abria turma e a universidade me devolvia o dinheiro. Na terceira vez eu consegui!
Mas o que isso tem a ver comigo?
– você deve estar se perguntando.
Estou contando essa parte da minha história porque já vi muita gente que tem vontade de ser tradutor, mas ao mesmo tempo tem medo. No entanto, se você quer fazer o que gosta, precisará ser ousado.
O tempo passou, fiquei noiva e, em março de 2013, faltando apenas dois meses para o meu casamento pedi demissão do banco. Muitos pensaram que eu estava doida,