Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
E-book261 páginas3 horas

Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.

Nota: 4 de 5 estrelas

4/5

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

A presente obra tem como objectivo o estudo da prática e da evolução da língua portuguesa na sua modalidade de uso corrente. Focando-se sobre as palavras não clâssicas, essa edição é importante para todos os profissionais que fazem da língua portuguesa um instrumento diário de trabalho: jornalistas, oradores e pregadores religiosos, estudantes do ensino médio e superior, amantes da cultura em geral.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento25 de nov. de 2015
ISBN9788893214544
Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.

Relacionado a Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.

Ebooks relacionados

Estudos de Línguas Estrangeiras para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.

Nota: 4 de 5 estrelas
4/5

3 avaliações0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas. - José João

    www.youcanprint.it

    INTRODUÇÃO

    Além do grego e do latim, o português recebeu a contribuição de muitas outras línguas, e continua recebendo.

    Essas línguas estão espalhadas pelos quatro cantos do mundo. As principais referenciadas nessa obra são as seguintes: alemão, algonquiano, anglo- saxão, anglo-americano, árabe, argonês, arameu, birmanês, boxímane, bretão, cafre, castelhano (ou espanhol), catalão, céltico, chinês, cigano, cingalês, concai (concani ou concanim), escandinavo, escocês, flamengo, frâncico, francês, gaulês, genovês ou lígure, germânico, galego, grego, guarani, hebreu, hindú, hindustani, holandês, húngaro, ibérico, inglês, ioruba, irlandês, italiano, japonês, latim, leonês, malaio, malaiala, mongôl, nauatle, napolitano, norueguês, persa, polaco, pré-romano, provençal, quíchua, quimbundo (ambundo), russo, sânscrito, siamês, siciliano, sudanês, taino, tâmul, tibetano, tupí, tupi-guarani, turco, umbundo, dentre outras.

    Essa obra constitui a terceira parte de um vasto estudo sobre as etimologias do português corrente; as duas primeiras foram consagradas ao estudo das etimologias das palavras com origem no latim e no grego.

    O livro está estruturado em forma de dicionario, de modo que é possivel visualizar a palavra requerida seguindo a ordem alfabética.

    OBS: abreviaturas importantes que podem ser encontradas ao longo da obra

    - aa. significa autores

    - arca. significa arcaico

    LETRA A

    Abacate

    Do nauatle auacate , talvez pelo castelhano.

    Abacaxi

    Do tupi ibakati, «muito fedorento».

    Abandono

    De abandonar, do francês abandon .

    Abolicionismo

    Adoptação do inglês, abolitionism , de abolition , este do latim ou do francês.

    Abordar

    De borda, ou, talvez antes, do francês aborder (bord, abordo), pelo menos no sentido naval.

    Abordagem

    Do francês abordage .

    Abranger

    Origem obscura.

    Absentismo

    Aportuguesamento do inglês absenteism, pelo, francês absentisme ou absentéisme , que também deu em português absenteísmo forma menos correcta. Absentista por sua vez está em condições de semelhanças em relação a absteista directamente do francês absenteiste (cf. Littre, Dictionnaire s, v.) em 1901, cort. Escrevia (adit): absenteísmo neologismo empregado na ciência económica para significar a residência dos proprietários, e de certas classes, longe da localidade em que possuem os seus bens de raiz ou meios de reprodução.

    Acalmia

    Do francês accalmie

    Acantonar

    Do italiano accantonare, ou do francês cantonner (de origem italiana)

    Acepipe

    Do árabe az-zebíb=passa de uva

    Acetilene

    Do francês acétylène; termo criado em 1836 por E. Davy e formado pelos termos latinos acetum=vinagre e éthylène=etileno

    Acirrar

    Parece tratar-se de palavra de origem onomatopaica; o mesmo se dirá de açular, trasmontano açobar (cf. castelhano açomar=incitar o cão), bairradino açugar, e do castelhano azuzar; os três verbos estarão relacionados foneticamente com sss!, sst!, kss!, onomatopeias para enxotar, chamar ou provocar animais. A mesma onomatopeia, com a ideia de apressar, explicará açodar. Acirrar só modernamente aparece registado nos dicionários modernos. Açular, porém, já aparece no século XVI.

    Acórdão

    De acordam, 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo acordar (concordar).

    Acordeão

    Do francês accordéon, este do alemão akkordion, nome do instrumento inventado em 1829 por Damian, em Viena, assim denominado por sugestão do Orchestrion, século XVIII; tornou-se accordéon em francês por influência de orphéon=espécie de grande viola.

    Açoriano

    De Açores=nome de terra

    Açoute (açoite)

    Do árabe as-sót=mesma significação, com larga representação romântica.

    Açúcar (açucareiro)

    Do árabe as-sukkar=mesmo sentido, por sua vez do grego sákchar ou sákcharon

    Açucena

    Do árabe as-sūsānâ= nome de unidade de sūsān=lírio

    Açude

    Do árabe as-sudd=obstáculo, obstrução; represa de água

    Acupunctura

    Do francês acupuncture, este de acus=agulha e punctura

    Acutilar (acutilância)

    Derivativo do português cutelo=severidade, violência

    Adágio

    Terminologia musical. Do italiano adágio, este de ad ágio=vagarosamente

    Adelaide

    De Adelaide, antropónino; nome do jovem adamado que Eduardo Schwalbach criou numa revista popularíssima; também há o diminutivo adelaidinha, com o mesmo sentido.

    Adiar

    Derivativo do português: a e dia.

    Adicionar

    O italiano addizionare, o francês additionner e o castelhano adicionar faz pensar na possível existência dum latim additionáre, origem de qualquer daquelas formas, possível intermediário para o português, com maiores possibilidades para o francês.

    Adjudicatário

    Do francês adjudicataire, este possivelmente do latim adjudicatarius, do verbo adjudicare=adjudicar (em português)

    Admoestar

    No antigo francês encontra-se admonéter e monester, modificado para admonester; antigo provençal, amonestar; castelhano e catalão, amonestar; aragonês antigo monestar; siciliano ammunitari; antigo italiano ammonestare. Estas diversas formas supõem-se derivar do latim popular admonestáre.

    Adobe

    Do árabe tób=tijolo cozido

    Adonai

    Do hebreu Adonai=Deus; à letra significa meu Senhor, pois os Judeus não costumavam pronunciar o nome de Deus.

    Adrenalina

    Do inglês adrenalin, vocábulo criado em 1901 pelo inventor da substância, o japonês Dr. Jokichi Takamine; do latim ad=perto de e ren=rim, com um sufixo duplo. Ou talvez mesmo de adrenal; este remédio extrai-se das glândulas sobrerrenais do boi e do cavalo.

    Adriático

    De Adriático, topónimo; este de Adria, cidade na Itália.

    Aduana (Aduaneiro)

    Do árabe ad-diuānâ=alfândega, nome de unidade de diuān=registos de um exército; cancioneiro; conselho de ministros (segundo José Pedro Machado diuān é dado erradamente como origem de aduana)".

    Pela mesma via, mas passando antes pelo turco, temos divã, primitivamente conselho do sultão otomano, depois, sala onde se reunia esse conselho; sala de visitas e, finalmente, em francês: espécie de canapé.

    Afagar

    De formação românica, com base no árabe khālaqa=tratar alguém com bondade; afagar, polir.

    Afegão

    Designação persa generalizada noutros idiomas, com origem desconhecida, se bem que haja quem a julgue evolução do sânscrito asvaka=cavalheiro; a generalização deste nome é relativamente recente, em vez de Paxtūn, Paktuikes, Pakhtana ou Pauschtana que os afegãos dão a si próprios; a palavra entrou em português por via do francês ou do inglês, que a teriam recebido do persa, afgāny.

    Aferrar

    Derivado do português ferro.

    Afilhado

    Derivado do português filhar, isto é, que foi tomado como filho.

    Afinar

    Adaptação do francês affiner

    Afincar (afinco)

    Derivado do português fincar=cravar, espetar

    Afixar

    Do português fixo=assento, amarro

    Aflitivo

    Do francês afflictif, derivativo culto do latim afflictus=aflito.

    Agachar

    Origem obscura, tal como o castelhano agachar, de que pode provir o nosso vocábulo.

    Agência

    Do Italiano agenzìa (de agente), talvez também pelo francês agence.

    Agnóstico (Agnosticismo)

    Do inglês agnostic/ agnosticism, vocábulo posto em circulação por Huxley em 1869, a que Spencer deu maior forma. Esse sai do grego agnostós=relativo ao desconhecido; ignorante

    Agradar (agradecer, agrado) Derivado do português agradecer. Agregado

    Adaptação do francês agrégat.

    Agrilhoado (agrilhoar)

    Derivado do português grilhão=corrente, cadeia, algema

    Agronomia (agrónomo)

    Do francês agronomie/ agronome, este do grego agronómos=campestre, rústico; selvagem; inspector dos campos.

    Aguada

    Derivado do português aguar, ou talvez mesmo do italiano acquata.

    Aguardente

    De água e ardente; no castelhano encontra-se aguardiente

    Aguarela

    Do Italiano acquarélla, derivado de acqua, possivelmente pelo francês aquarelle

    Aguentar

    Como o castelhano aguantar, do italiano agguantare=agarrar, apanhar; segurar uma corda que corre; resistir (vela) ao vento; de guanto=luva, talvez outrora com o sentido de mão, ou pulso, punho; deve ter entrado como termo naval.

    Airado (airoso)

    Do castelhano airado, do verbo airar=irritar, antigo ayrar (donde sai o português airar). O étimo do castelhano ayrar ou airar é o latino adirare, também representado em italiano (adirare, mas airare em toscano).

    Ajeitar

    Derivativo do português jeito

    Alá

    Do árabe alllaH=Deus, do radical alaHa=adorar

    Alargar

    Termo de origem obscura. O sentido mais antigo deste vocábulo é destruir, derribar, arrasar; perder, estragar; não se vê claramente qualquer relação entre estas ideias e a de lago, que, de resto, é pouco popular.

    Alambique

    Do árabe al-anbíq=destilador; com origem no grego ámbix; passou no século XIII, com a arte árabe da destilação, a todo o Ocidente.

    Alameda

    Derivativo do português álamo, este do latim alamus.

    Alarme

    Do italiano all’arme=às armas, pelo francês alarme

    Alastrar

    Derivativo do português lastro=base, assento, fundamento

    Alaúde

    Do árabe al-‘aud. O vocábulo árabe tem pelo menos três significações: lenha (em geral); pedaço de aloés que se queima à guisa de incenso; alaúde. No século XV aparece também como nome de embarcação.

    Alavanca

    De ala (a) panca, sendo ala forma de alar=erguer, esvoaçar e panca possível evolução do latim palanca.

    Albanês

    De Albânia, nome de terra, que, parece, tira o seu nome da raiz céltica alp=altura

    Albergue

    Do gótico haribairgo, haribairg, hariberg ou heriberga=acampamento, alojamento (estes termos são hipotéticos) , possivelmente pelo antigo provençal alberc ou mesmo albergue.

    Albufeira

    Do árabe al-buhairâ=lagoa, diminutivo de bahr=mar; tem aquele vocábulo largo uso nos dialectos arábicos, principalmente nas acepções de lago, lagoa e serviu para designar o Lago de Janda, próximo de Medina Sindónia. Em certas regiões (como Rabat e Salé), designa pomar, quinta.

    Alcântara

    Do árabe al-qantarâ=ponte

    Alcateia

    Do árabe al-qaTai’â=rebanho, que alterna com al-qaTa’â

    Alcatifa

    Do árabe al-qaTifâ, mesmo sentido.

    Alcatrão

    Do árabe al-qaTrán=resina, alcatrão; o radical qaTara significa cair gota a gota; pingar; destilar; a conservação do grupo -tr- mostra tratar-se de palavra culta, entrada tarde.

    Alcatraz (Albatroz)

    Do árabe al-gaTTás=mergulhador; mergulhão (ave), donde, além do português, o castelhano alcatraz, catalão alcatras, alcatràç.

    Alcatruz

    Do árabe al-qádús=cubo (de roda hidráulica); balde de nora; funil de moinho; por sua vez com origem no grego kádos=vaso, bilha; recipiente grande para líquidos; jarra.

    Alcobaça

    De Alcobaça, nome de terra

    Álcool

    Do árabe al-kuhl=antimónio; colírio feito de pó de antimónio, usado especialmente para as mulheres colorirem as pálpebras, depois, qualquer pó fino. Pela forma vulgar al-kuhúl

    Alcorão

    Do árabe al-qurán=a leitura (por excelência) . Segundo José Pedro Machado, modernamente usa-se Corão, sob o falso pretexto de que Alcorão é pleonasmo, pois a presença do artigo definido arábico al- tornaria desnecessário o uso de o, mas tal forma é galicismo e a doutrima exposta errada.

    Alcova

    Do árabe al-qubbâ=abóbada de um edifício; cúpula; edifício em abóbada; tenda; tabernáculo (dos Israelitas); ermida; pequeno edifício em memória de santão ou pessoa nobre; pequeno quarto adjacente a uma sala; é natural que no Andaluz também designe um "compartimento da

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1