Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
De José João
4/5
()
Sobre este e-book
Relacionado a Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
Ebooks relacionados
Não perca seu latim Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTira-teimas da língua portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Rudimentos de latim: Introdução à língua latina pela prática em 150 exercícios de tradução Nota: 5 de 5 estrelas5/5Bases da ortografia portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5As Bacantes de Eurípides Nota: 4 de 5 estrelas4/5Livro de Vocabulário Hebraico: Uma Abordagem Focada Em Tópicos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJacuba é gambiarra: Edição Bilíngue Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGlossário Tupi-Guarani Ilustrado: Incluindo nomes indígenas de pessoas e cidades Nota: 5 de 5 estrelas5/5Nova Gramática Do Português Contemporâneo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPaca, tatu, cutia: Glossário ilustrado de tupi Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDo latim ao português: identidade, linguagem e ensino Nota: 3 de 5 estrelas3/5Como Ingressar no Mercado da Tradução: Série Profissão Tradutor: Volume 1 Nota: 5 de 5 estrelas5/5E por falar em tradução Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Linguística Textual E O Ensino De Língua Portuguesa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Geolinguística no Brasil: caminhos percorridos, horizontes alcançados Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário do latim essencial Nota: 5 de 5 estrelas5/5Existência e infinito: sobre a causalidade do ser Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNoções de História do Português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEstudos de Língua e Cultura Portuguesas Nota: 5 de 5 estrelas5/5Falando Bonito: Uma reflexão sobre os erros de português cometidos em São Paulo e outros estados Nota: 4 de 5 estrelas4/5Filosofia, Literatura e Linguística: Interfaces Nota: 5 de 5 estrelas5/5A mentalidade primitiva Nota: 0 de 5 estrelas0 notasWhatchamacallit?: Novo dicionário Por. Ing. de idiomatismo e coloquialismo Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Identidade Linguística Brasileira e Portuguesa: Duas Pátrias, uma Mesma Língua? Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBispo S/A: A Igreja Universal do Reino de Deus e o exercício do poder Nota: 1 de 5 estrelas1/5A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNoções Básicas Para O Estudo De Latim Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA invisibilidade do tradutor: Uma história da tradução Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIntrodução à História da Língua e Cultura Portuguesas Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Estudos de Línguas Estrangeiras para você
Aprenda Inglês Rapidamente Com Diversão Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário Português-Yorùbá Nota: 4 de 5 estrelas4/54000 Palavras Mais Usadas Em Inglês Com Tradução E Pronúncia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Gramática Escolar Da Língua Portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Manual Da Psicopedagogia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Escreva Chinês: Os 178 Caracteres Mais Frequentes Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como Aprendi Inglês Sozinho E De Graça Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Hebraico nosso de cada dia: Reflexões Teológicas, Espirituais E Práticas De Dez Importantes Palavras Hebraicas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasYorùbá Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Excel Para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasInglês Urgente! Nota: 0 de 5 estrelas0 notasApostila De Introdução À Harmonia Musical Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso De Inglês Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de gírias: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFalando Bonito: Uma reflexão sobre os erros de português cometidos em São Paulo e outros estados Nota: 4 de 5 estrelas4/5
Categorias relacionadas
Avaliações de Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas.
3 avaliações0 avaliação
Pré-visualização do livro
Etimologias das palavras do Português corrente. Palavras portuguesas vindas do Inglês, Francês, Alemão....; de línguas africanas, americanas e asiáticas. - José João
www.youcanprint.it
INTRODUÇÃO
Além do grego e do latim, o português recebeu a contribuição de muitas outras línguas, e continua recebendo.
Essas línguas estão espalhadas pelos quatro cantos do mundo. As principais referenciadas nessa obra são as seguintes: alemão, algonquiano, anglo- saxão, anglo-americano, árabe, argonês, arameu, birmanês, boxímane, bretão, cafre, castelhano (ou espanhol), catalão, céltico, chinês, cigano, cingalês, concai (concani ou concanim), escandinavo, escocês, flamengo, frâncico, francês, gaulês, genovês ou lígure, germânico, galego, grego, guarani, hebreu, hindú, hindustani, holandês, húngaro, ibérico, inglês, ioruba, irlandês, italiano, japonês, latim, leonês, malaio, malaiala, mongôl, nauatle, napolitano, norueguês, persa, polaco, pré-romano, provençal, quíchua, quimbundo (ambundo), russo, sânscrito, siamês, siciliano, sudanês, taino, tâmul, tibetano, tupí, tupi-guarani, turco, umbundo, dentre outras.
Essa obra constitui a terceira parte de um vasto estudo sobre as etimologias do português corrente
; as duas primeiras foram consagradas ao estudo das etimologias das palavras com origem no latim e no grego.
O livro está estruturado em forma de dicionario, de modo que é possivel visualizar a palavra requerida seguindo a ordem alfabética.
OBS: abreviaturas importantes que podem ser encontradas ao longo da obra
- aa.
significa autores
- arca.
significa arcaico
LETRA A
Abacate
Do nauatle auacate
, talvez pelo castelhano.
Abacaxi
Do tupi ibakati, «muito fedorento».
Abandono
De abandonar, do francês abandon
.
Abolicionismo
Adoptação do inglês, abolitionism
, de abolition
, este do latim ou do francês.
Abordar
De borda, ou, talvez antes, do francês aborder
(bord, abordo), pelo menos no sentido naval.
Abordagem
Do francês abordage
.
Abranger
Origem obscura.
Absentismo
Aportuguesamento do inglês absenteism
, pelo, francês absentisme ou absentéisme
, que também deu em português absenteísmo
forma menos correcta. Absentista por sua vez está em condições de semelhanças em relação a absteista directamente do francês absenteiste (cf. Littre, Dictionnaire s, v.) em 1901, cort. Escrevia (adit): absenteísmo neologismo empregado na ciência económica para significar a residência dos proprietários, e de certas classes, longe da localidade em que possuem os seus bens de raiz ou meios de reprodução.
Acalmia
Do francês accalmie
Acantonar
Do italiano accantonare
, ou do francês cantonner
(de origem italiana)
Acepipe
Do árabe az-zebíb
=passa de uva
Acetilene
Do francês acétylène
; termo criado em 1836 por E. Davy e formado pelos termos latinos acetum
=vinagre
e éthylène
=etileno
Acirrar
Parece tratar-se de palavra de origem onomatopaica; o mesmo se dirá de açular
, trasmontano açobar
(cf. castelhano açomar
=incitar o cão
), bairradino açugar
, e do castelhano azuzar
; os três verbos estarão relacionados foneticamente com sss!, sst!, kss!,
onomatopeias para enxotar, chamar ou provocar animais. A mesma onomatopeia, com a ideia de apressar
, explicará açodar
. Acirrar
só modernamente aparece registado nos dicionários modernos. Açular
, porém, já aparece no século XVI.
Acórdão
De acordam
, 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo acordar
(concordar
).
Acordeão
Do francês accordéon
, este do alemão akkordion
, nome do instrumento inventado em 1829 por Damian, em Viena, assim denominado por sugestão do Orchestrion, século XVIII; tornou-se accordéon
em francês por influência de orphéon
=espécie de grande viola
.
Açoriano
De Açores
=nome de terra
Açoute (açoite)
Do árabe as-sót
=mesma significação
, com larga representação romântica.
Açúcar (açucareiro)
Do árabe as-sukkar
=mesmo sentido
, por sua vez do grego sákchar ou sákcharon
Açucena
Do árabe as-sūsānâ
= nome de unidade de sūsān
=lírio
Açude
Do árabe as-sudd
=obstáculo, obstrução; represa de água
Acupunctura
Do francês acupuncture
, este de acus
=agulha
e punctura
Acutilar (acutilância)
Derivativo do português cutelo
=severidade, violência
Adágio
Terminologia musical. Do italiano adágio
, este de ad ágio
=vagarosamente
Adelaide
De Adelaide
, antropónino; nome do jovem adamado que Eduardo Schwalbach criou numa revista popularíssima; também há o diminutivo adelaidinha
, com o mesmo sentido.
Adiar
Derivativo do português: a
e dia
.
Adicionar
O italiano addizionare
, o francês additionner
e o castelhano adicionar
faz pensar na possível existência dum latim additionáre
, origem de qualquer daquelas formas, possível intermediário para o português, com maiores possibilidades para o francês.
Adjudicatário
Do francês adjudicataire
, este possivelmente do latim adjudicatarius
, do verbo adjudicare
=adjudicar (em português)
Admoestar
No antigo francês encontra-se admonéter e monester
, modificado para admonester
; antigo provençal, amonestar
; castelhano e catalão, amonestar
; aragonês antigo monestar
; siciliano ammunitari
; antigo italiano ammonestare
. Estas diversas formas supõem-se derivar do latim popular admonestáre
.
Adobe
Do árabe tób
=tijolo cozido
Adonai
Do hebreu Adonai
=Deus
; à letra significa meu Senhor
, pois os Judeus não costumavam pronunciar o nome de Deus.
Adrenalina
Do inglês adrenalin
, vocábulo criado em 1901 pelo inventor da substância, o japonês Dr. Jokichi Takamine; do latim ad
=perto de
e ren
=rim
, com um sufixo duplo. Ou talvez mesmo de adrenal
; este remédio extrai-se das glândulas sobrerrenais do boi e do cavalo.
Adriático
De Adriático
, topónimo; este de Adria
, cidade na Itália.
Aduana (Aduaneiro)
Do árabe ad-diuānâ
=alfândega
, nome de unidade de diuān
=registos de um exército; cancioneiro; conselho de ministros (segundo José Pedro Machado
diuān é dado erradamente como origem de
aduana)".
Pela mesma via, mas passando antes pelo turco, temos divã
, primitivamente conselho do sultão otomano
, depois, sala onde se reunia esse conselho; sala de visitas
e, finalmente, em francês: espécie de canapé
.
Afagar
De formação românica, com base no árabe khālaqa
=tratar alguém com bondade; afagar, polir
.
Afegão
Designação persa generalizada noutros idiomas, com origem desconhecida, se bem que haja quem a julgue evolução do sânscrito asvaka
=cavalheiro
; a generalização deste nome é relativamente recente, em vez de Paxtūn, Paktuikes, Pakhtana ou Pauschtana
que os afegãos dão a si próprios; a palavra entrou em português por via do francês ou do inglês, que a teriam recebido do persa, afgāny
.
Aferrar
Derivado do português ferro
.
Afilhado
Derivado do português filhar
, isto é, que foi tomado como filho.
Afinar
Adaptação do francês affiner
Afincar (afinco)
Derivado do português fincar
=cravar, espetar
Afixar
Do português fixo
=assento, amarro
Aflitivo
Do francês afflictif
, derivativo culto do latim afflictus
=aflito
.
Agachar
Origem obscura, tal como o castelhano agachar
, de que pode provir o nosso vocábulo.
Agência
Do Italiano agenzìa
(de agente), talvez também pelo francês agence
.
Agnóstico (Agnosticismo)
Do inglês agnostic/ agnosticism
, vocábulo posto em circulação por Huxley em 1869, a que Spencer deu maior forma. Esse sai do grego agnostós
=relativo ao desconhecido; ignorante
Agradar (agradecer, agrado) Derivado do português agradecer
. Agregado
Adaptação do francês agrégat
.
Agrilhoado (agrilhoar)
Derivado do português grilhão
=corrente, cadeia, algema
Agronomia (agrónomo)
Do francês agronomie/ agronome
, este do grego agronómos
=campestre, rústico; selvagem; inspector dos campos
.
Aguada
Derivado do português aguar
, ou talvez mesmo do italiano acquata
.
Aguardente
De água
e ardente
; no castelhano encontra-se aguardiente
Aguarela
Do Italiano acquarélla
, derivado de acqua
, possivelmente pelo francês aquarelle
Aguentar
Como o castelhano aguantar
, do italiano agguantare
=agarrar, apanhar; segurar uma corda que corre; resistir (vela) ao vento
; de guanto
=luva
, talvez outrora com o sentido de mão, ou pulso, punho
; deve ter entrado como termo naval.
Airado (airoso)
Do castelhano airado
, do verbo airar
=irritar
, antigo ayrar
(donde sai o português airar
). O étimo do castelhano ayrar
ou airar
é o latino adirare
, também representado em italiano (adirare
, mas airare
em toscano).
Ajeitar
Derivativo do português jeito
Alá
Do árabe alllaH
=Deus
, do radical alaHa
=adorar
Alargar
Termo de origem obscura. O sentido mais antigo deste vocábulo é destruir, derribar, arrasar; perder, estragar
; não se vê claramente qualquer relação entre estas ideias e a de lago, que, de resto, é pouco popular.
Alambique
Do árabe al-anbíq
=destilador
; com origem no grego ámbix
; passou no século XIII, com a arte árabe da destilação, a todo o Ocidente.
Alameda
Derivativo do português álamo
, este do latim alamus
.
Alarme
Do italiano all’arme
=às armas
, pelo francês alarme
Alastrar
Derivativo do português lastro
=base, assento, fundamento
Alaúde
Do árabe al-‘aud
. O vocábulo árabe tem pelo menos três significações: lenha (em geral); pedaço de aloés que se queima à guisa de incenso; alaúde
. No século XV aparece também como nome de embarcação.
Alavanca
De ala (a) panca
, sendo ala
forma de alar
=erguer, esvoaçar
e panca
possível evolução do latim palanca
.
Albanês
De Albânia
, nome de terra, que, parece, tira o seu nome da raiz céltica alp
=altura
Albergue
Do gótico haribairgo, haribairg, hariberg ou heriberga
=acampamento, alojamento (estes termos são hipotéticos)
, possivelmente pelo antigo provençal alberc ou mesmo albergue
.
Albufeira
Do árabe al-buhairâ
=lagoa
, diminutivo de bahr
=mar
; tem aquele vocábulo largo uso nos dialectos arábicos, principalmente nas acepções de lago, lagoa
e serviu para designar o Lago de Janda
, próximo de Medina Sindónia
. Em certas regiões (como Rabat e Salé), designa pomar, quinta
.
Alcântara
Do árabe al-qantarâ
=ponte
Alcateia
Do árabe al-qaTai’â
=rebanho
, que alterna com al-qaTa’â
Alcatifa
Do árabe al-qaTifâ
, mesmo sentido.
Alcatrão
Do árabe al-qaTrán
=resina, alcatrão
; o radical qaTara
significa cair gota a gota; pingar; destilar
; a conservação do grupo -tr-
mostra tratar-se de palavra culta, entrada tarde.
Alcatraz (Albatroz)
Do árabe al-gaTTás
=mergulhador; mergulhão (ave)
, donde, além do português, o castelhano alcatraz
, catalão alcatras, alcatràç
.
Alcatruz
Do árabe al-qádús
=cubo (de roda hidráulica); balde de nora; funil de moinho
; por sua vez com origem no grego kádos
=vaso, bilha; recipiente grande para líquidos; jarra
.
Alcobaça
De Alcobaça
, nome de terra
Álcool
Do árabe al-kuhl
=antimónio; colírio feito de pó de antimónio
, usado especialmente para as mulheres colorirem as pálpebras, depois, qualquer pó fino
. Pela forma vulgar al-kuhúl
Alcorão
Do árabe al-qurán
=a leitura (por excelência)
. Segundo José Pedro Machado, modernamente usa-se Corão
, sob o falso pretexto de que Alcorão
é pleonasmo, pois a presença do artigo definido arábico al-
tornaria desnecessário o uso de o
, mas tal forma é galicismo e a doutrima exposta errada.
Alcova
Do árabe al-qubbâ
=abóbada de um edifício; cúpula; edifício em abóbada; tenda; tabernáculo (dos Israelitas); ermida; pequeno edifício em memória de santão ou pessoa nobre; pequeno quarto adjacente a uma sala
; é natural que no Andaluz também designe um "compartimento da