Jacuba é gambiarra: Edição Bilíngue
()
Sobre este e-book
Eis aí a proposta inédita deste livro: a busca de compreensão do termo, sua história, a localização de recorrências em célebres romances e a força desse proceder diferente, que burla o consumismo desenfreado e o mercado.
O ensaio nos leva a descobrir que "jacuba", receita simples de comida que sempre conta com um ingrediente seco (farinha de mandioca ou fubá de milho), água ou café e, em momentos de muita precariedade, apenas um refresco ralo (como na Marinha), já era um prato usado pelos africanos escravizados em Minas Gerais, no início do século XIX, como fórmula de sobrevivência.
Jacuba é gambiarra é o primeiro estudo sobre esses dois verbetes no Brasil. Escrito de forma clara, em português e em inglês, não tem finalidade exclusivamente acadêmica. Interessa a leitores em geral que queiram se aprofundar no estudo da literatura, da antropologia, da história e das artes contemporâneas.
Relacionado a Jacuba é gambiarra
Ebooks relacionados
Nova história da arte Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNuvem, sol & céu Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHístoria Bilíngue em Português e Francês: Rato - Souris. Serie Aprender Francês. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLinguagens urbanas na Babel amalucada: Cartas caipiras em periódicos paulistanos (1900-1926) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEstudos do léxico: diferentes olhares e perspectivas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEssa coisa brilhante que é a chuva Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNem tudo tem que ser seu Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIntervenções: Álbum de crítica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNweti e o mar Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPoesia Dispersa, V. I Nota: 5 de 5 estrelas5/5Numa hora assim escura Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUm estranho em Goa Nota: 2 de 5 estrelas2/5A enunciação em a hora da estrela Nota: 5 de 5 estrelas5/5Meshugá Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCom Clarice Nota: 0 de 5 estrelas0 notas7 melhores contos de Machado de Assis Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA cor de cada um Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCatálogo de luzes: Os meus melhores contos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLinguagem e Direito: Dêixis discursiva: usos nas sentenças judiciais cíveis Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFino sangue Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFisiologia da idade Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMestres da Poesia - Olavo Bilac Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos em Espanhol para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSensações primitivas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEstesia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos de Mário de Andrade: Edição acessível Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCala a boca e me beija Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Grande Livro dos Melhores Contos - Volume 2 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAldeia do silêncio Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNotas Contemporâneas Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Arte para você
História Da Arte Em 200 Obras Nota: 5 de 5 estrelas5/5O outro nome de Aslam: a simbologia bíblica nas Crônicas de Nárnia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEnviesados Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orixás: Histórias dos nossos ancestrais Nota: 5 de 5 estrelas5/5Magia Do Caos Nota: 5 de 5 estrelas5/5VAN GOGH e Suas Pinturas Famosas Nota: 5 de 5 estrelas5/5História Da Música Nota: 5 de 5 estrelas5/5A história do cinema para quem tem pressa: Dos Irmãos Lumière ao Século 21 em 200 Páginas! Nota: 4 de 5 estrelas4/5Montagem De Terreiro De Candomblé Nota: 5 de 5 estrelas5/5Os Melhores Contos de Isaac Asimov Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAs Sete Deusas Gregas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasVanguarda europeia e modernismo brasileiro Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMediunidade Na Umbanda Nota: 3 de 5 estrelas3/5Desenhe. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos Pornôs, Poesias Eróticas E Pensamentos. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasArteterapia Em Consultório Nota: 0 de 5 estrelas0 notasViolão Para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Código Da Vinci - Dan Brown Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNumerologia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Do Zero Aos Acordes, Escalas E Campos Harmônicos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHistória da Literatura Brasileira: Das Origens ao Romantismo Nota: 3 de 5 estrelas3/5Tatuagem consciente: O significado por trás da arte que você usa na pele Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Passe Como Cura Magnética Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCuriosidades Da Harmonia Funcional: Nota: 4 de 5 estrelas4/5O Dom da Mediunidade: Um sentido novo para a vida humana, um novo sentido para a humanidade Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLeitura E Estruturação Musical Nota: 5 de 5 estrelas5/5Pequena história da arte Nota: 4 de 5 estrelas4/5Crochê Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso De Violão Completo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUm jogo chamado música: Escuta, experiência, criação, educação Nota: 4 de 5 estrelas4/5
Categorias relacionadas
Avaliações de Jacuba é gambiarra
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Jacuba é gambiarra - Sabrina Sedlmayer
Sabrina Sedlmayer
Jacuba é
gambiarra
A jacuba is
a gambiarra
versão para o inglês: Rodrigo Seabra
to Ricardo Malafaia
Because there is in us, as much as we accomplish
To be ourselves alone with no nostalgia,
A longing for company —
The friend whom, as he talks, we love.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
para Ricardo Malafaia
Porque há em nós, por mais que consigamos
Ser nós mesmos a sós sem nostalgia,
Um desejo de termos companhia —
O amigo como esse que a falar amamos.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
In everyday Brazilian Portuguese, the word jacuba can be used either as a reference to a sort of recipe that changes according to regional culture and the circumstances or to name, derogatively, a simple dish, one that involves little technical difficulty and a certain amount of improvisation, and that is made when one is faced with a scarcity of ingredients and proper conditions for preparation. The character Riobaldo, in the book Grande sertão: veredas (published in English as The devil to pay in the backlands), brings up this mushy food in several moments of his journey: "[That day,] my fast had been broken only by a drink of jacuba." As we soon come to realize, this is not a complete meal, only something used when the situation demands so, to postpone satiety, a sort of imitation that fools hunger.
In that same language, the word gambiarra, amongst other important meanings, is used to name a main power line that branches out to feed light bulbs. An engineer or a technician would use the expression "quadro de gambiarras" to name the provisional distribution board in a worksite. Theater glossaries describe gambiarra as the stick (known as a batten in English) situated above the proscenium or even above the audience, a few feet above the stage, that holds the light spots, either white or colored, that are used to light then scene frontally. Using this meaning, Euclides da Cunha uses the word figuratively in Os sertões (published in English as Rebellion in the backlands): "In their eyes, the scene before them – real, concrete, inescapable – was a stupendous bit of fiction which was being acted out on that rude stage to the sinister glow of leaping flames [of a gambiarra] (originally in Cunha, 1993, p. 554). In everyday use, the word refers to improvised solutions to problems, usually of a precarious and provisional nature, the way an English-speaker would use the word
makeshift."
In terms of etymology, the word jacuba was registered by Luiz Caldas Tibiriçá in his Dicionário tupi-português – com esboço de gramática de tupi antigo with the meaning of a drink prepared with water, flour and sugar. It is also used as such in Os sertões:
From there, they would run, ever so often, in a turmoil, throwing away their mugs of jacuba and the bits of barbecue rushing over the fences, when, suddenly, a shot cracked ahead and soon whistling bullets would come, piercing the ceilings, shattering slats and beams, ripping the edges of walls, turning over cauldrons – scattering soldiers like a puff of wind over the straw. (loose translation, originally Cunha, 1933, p. 585)
Gonçalves Dias, in his Dicionário da língua tupy, in 1858, would already point to cuacú as to cover
; jecoacú-oçú, Lent
; jecoacub, the abstinence of eating, to go on a diet, fasting
; jecoacuba, fasting
and Friday
(Dias, 1998). The work above, by Tibiriçá, also allows us to infer the formation of the word jacuba from other terms translated during the work: je, a reflexive prefix; cuacuba, to hide
; jecuacuba, to hide (for fasting).
The jacuba also corresponds to the collation, a light meal that monks have after the Collationes, their nightly meetings, likely some sort of porridge, the name of which was extended to the meal one has at the end of a fasting either prescribed or imposed by a night of sleep, which is logically called breakfast,
and to the popular hunger-sater made with flour (manioc or corn) and water, which was essential to avoid what was described by Euclides da Cunha (again, in a loose translation): "The long days of