Legal Writing: Manual prático para a redação jurídica em inglês
()
Sobre este e-book
Relacionado a Legal Writing
Ebooks relacionados
Dicionário de expressões idiomáticas: inglês-português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Whatchamacallit?: Novo dicionário Por. Ing. de idiomatismo e coloquialismo Nota: 5 de 5 estrelas5/5COMUNICAÇÃO JURÍDICA: Linguagem, Argumentação e Gênero Discursivo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de erros comuns do inglês para falantes de português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dicionário de gírias: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO jeito que a gente diz Nota: 4 de 5 estrelas4/5Como Ingressar no Mercado da Tradução: Série Profissão Tradutor: Volume 1 Nota: 5 de 5 estrelas5/5Preposições e partículas adverbiais em inglês: Como entender e empregar Nota: 5 de 5 estrelas5/5Leitura em língua inglesa: Uma abordagem instrumental Nota: 5 de 5 estrelas5/5Mudança linguística: Uma abordagem baseada no uso Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTradução, Ensino e Formação de Professores de Línguas Estrangeiras Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ensino de Inglês como Língua Estrangeira na Escola Pública: Letramentos, Globalização e Cidadania Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPensadores da análise do discurso: Uma introdução Nota: 5 de 5 estrelas5/5Brazilian Portuguese for Smarties Nota: 0 de 5 estrelas0 notasXeretando a linguagem em Francês Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContabilidade & Finanças de A a Z: Guia prático de termos técnicos inglês-português-inglês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como passar em concursos CESPE: direito empresarial: 204 questões de direito empresarial Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRedação Corporativa: Da Comunicação Atualizada ao Sucesso Profissional Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGlossário Jurídico: Português - Inglês - Francês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Palavras confusas em inglês e vocabulário de nível avançado Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNunca diga abraços para um gringo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Contratos de Consumo: parâmetros eficientes para a redução da assimetria informacional Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLook Up Phrasal Verbs: Dicionário Português - Inglês Nota: 2 de 5 estrelas2/5A Holding Como Blindagem Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicionário de phrasal verbs: inglês-português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasQuem mexeu no meu trema? Nota: 0 de 5 estrelas0 notasXeretando a linguagem em Inglês Nota: 5 de 5 estrelas5/5Novos estudos de direito internacional contemporâneo - Vol. 2 Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Educação Jurídica para você
Super-Revisão OAB Doutrina - Direito Previdenciário Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComo passar em concurso de Ministério Público Estadual Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCurso de Técnica Legislativa: teoria e prática Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuper-Revisão OAB Doutrina - Direito Penal Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Eficácia do Direito Internacional Público: Tratado de Responsabilidade Internacional Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuper-Revisão OAB Doutrina - Direito Administrativo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Direito e sua ciência: Uma introdução à epistemologia jurídica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEpistemologia Jurídica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSutilezas do Ilícito Penal Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuper-Revisão OAB Doutrina - Direito Processual do Trabalho Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuper-Revisão OAB Doutrina - Direito Processual Civil Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuper-Revisão OAB Doutrina - Direito Constitucional Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTeoria do Direito: Estudos em homenagem a Arnaldo Vasconcelos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJuridicultura Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDesafios à Constitucionalização da Jurisdição Processual Civil Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Avaliações de Legal Writing
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Legal Writing - Eloá Souza Figaro
escrita.
LIBERTANDO-SE DA TRADUÇÃO LITERAL E EVITANDO ERROS COMUNS
É importante ter em mente a necessidade de, constantemente, libertarmo-nos da estrutura traduzida
dos textos que enviamos para clientes estrangeiros. Erros muito comuns ocorrem em momentos em que pensamos em português, traduzimos para o inglês, e assim temos um texto com uma estrutura linguística pertencente a um idioma, com palavras pertencentes a outro. Não por acaso, quando erros assim acontecem, os clientes ficam com dúvidas, os textos ficam ambíguos e, no caso de artigos enviados para publicação, estes retornam para ajustes ou simplesmente são reprovados.
Alguns erros e dificuldades são constantes e bastante comuns a todos que elaboram textos, tanto em ambiente profissional, como acadêmico. Dessa forma, observe a seguir algumas orientações, relacionadas a vocabulário e gramática, que podem auxiliar tanto no momento da realização de uma tradução, como no da elaboração de um texto de forma independente.
Lembre-se, principalmente, que por vezes não saberemos prontamente a tradução de todas as palavras de um texto, especialmente as técnicas, de forma que uma estratégia adequada de pesquisa é fundamental. Em momento posterior, a criação de seu glossário pessoal, como se sugere neste material, será fundamental para aumentar seu repertório de vocabulário. Ao longo do tempo, as consultas se tornarão cada vez menos frequentes. A escrita, em qualquer idioma, é um processo que se desenvolve com treino e dedicação e que torna-se mais rápida e natural com o passar do tempo.
A) Ritual
para elaboração de traduções
Muito embora grandes traduções sejam elaboradas por departamentos ou empresas especializadas em tradução, sabemos que as pequenas traduções são parte fundamental do dia a dia acadêmico ou profissional. Seja para fazer uma citação, seja para reportar uma decisão judicial, ou até mesmo explicar o conteúdo da legislação, essa atividade é corriqueira para o operador do Direito. Para executá-la de forma eficiente, inicie observando os seguintes passos: