Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

NOTRE DAME DE PARIS
NOTRE DAME DE PARIS
NOTRE DAME DE PARIS
E-book713 páginas10 horas

NOTRE DAME DE PARIS

Nota: 4 de 5 estrelas

4/5

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Notre-Dame de Paris é um inequívoco exemplo do poder da imaginação, da eficaz utilização de mitos medievais e da construção de uma obra que soube cair nas graças do público. Unindo história, aspectos grotescos, trama passional, a obra atinge patamares de excelência literária que deixam antever o Victor Hugo de obras tardias como Os miseráveis e O homem que ri. Victor Hugo nos apresenta uma Paris repleta de figuras ímpares, a começar pelo incontornável Quasímodo, que se tornaria uma das figuras mais conhecidas do legado literário universal. Paris, em 1482, um poeta inseguro e galanteador de nome Gringoire se perde na babélica e mal-afamada Corte dos Milagres. Uma jovem e atraente cigana, La Esmeralda, o salva, para logo depois virar cobiça de um arquidiácono decadente e doentio (Claude Frollo), que encarrega o batedor de sinos da catedral parisiense, o miserável e repulsivo corcunda Quasímodo, de raptá-la. Ela é libertada por um bem-apessoado oficial (Phoebus), por quem se perde de paixão. Quasímodo é torturado por sua tentativa de sequestro, mas a própria jovem não o condena. O arquidiácono tenta liquidar o oficial, mas consegue que inculpem a cigana, que por sua vez é colocada no pelourinho para confessar. Quasímodo consegue libertá-la e levá-la para a Notre-Dame, onde deveria estar a salvo...
IdiomaPortuguês
Data de lançamento15 de jun. de 2024
ISBN9786586068474
NOTRE DAME DE PARIS
Autor

Victor Hugo

Victor Hugo (1802-1885) is one of the most well-regarded French writers of the nineteenth century. He was a poet, novelist and dramatist, and he is best remembered in English as the author of Notre-Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame) (1831) and Les Misérables (1862). Hugo was born in Besançon, and became a pivotal figure of the Romantic movement in France, involved in both literature and politics. He founded the literary magazine Conservateur Littéraire in 1819, aged just seventeen, and turned his hand to writing political verse and drama after the accession to the throne of Louis-Philippe in 1830. His literary output was curtailed following the death of his daughter in 1843, but he began a new novel as an outlet for his grief. Completed many years later, this novel became Hugo's most notable work, Les Misérables.

Leia mais títulos de Victor Hugo

Autores relacionados

Relacionado a NOTRE DAME DE PARIS

Ebooks relacionados

Clássicos para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de NOTRE DAME DE PARIS

Nota: 3.9257813244628905 de 5 estrelas
4/5

2.048 avaliações76 avaliações

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    One doesn't review a classic of this stature, but given how well known the story is from other media, here are a few things I didn't expect in the real thing, if you accept the Modern Library anonymous translation as representative of the source material, and some things I did expect.Unexpected: the emphasis on architecture and city planning. Chapters of it. Comparing Paris of the 1400s, 1600s, and 1800s. The pages spent describing Notre Dame itself is but a fraction of what's covered. For the most part, this is not adjacent to the story, as is the lengthy descriptions of whaling in Moby Dick, it's just something Hugo wanted to write essays about. To that extent, it's like reading a Neal Stephenson book, but, for me, of way less interest.Unexpected: the many chapters of black humor. This is as much a comic novel as something like Catch-22, with a similar emphasis on the crazy but deadly logic of the system of culture and government. Virtually all chapters with Pierre, the poet-philosopher, are comic and he appears more often than Esmeralda or Quasimodo. Literally at the peak of the violence in the assault by the Vagabonds on Notre Dame, Hugo inserts a chapter with the king going over the budget, then taking a tour of his expensive new jail cell, where he and others comment on its solid construction and what it cost, while the occupants plead for mercy to no avail. Then, back to the action. Unexpected: the centrality of the archdeacon who lusts for Esmeralda. Pretty much everything that happens is the result of his actions. Beyond the obvious bit with Esmeralda, he adopted and placed Quasimodo at Notre Dame, he raised Jehan, a younger brother whose actions enable certain events at important points, he mentored Pierre the poet, who "marries" Esmeralda, and engineers the afore-mentioned assault, and he (the archdeacon) carries out several key action that dooms Esmeralda.Unexpected: how clearly Esmeralda dooms herself with her love for someone purely because he is handsome and wears a uniform, and how clearly that captain never had any thought but to bed her and leave her. Calling this a romance misses that the only expressions of love present are twisted ones.Expected: florid writing and overwrought passions. I had hopes when early on, with the following exchange after Esmeralda has rescued Pierre by her marrying him for four years by Vagabond custom. When she makes it clear they will not be bedmates, "Then you will not have me for your husband?" The damsel looked at him intently for a moment, and replied "No". "For your lover?" asked Gringoire. She pouted her lip and again replied "No." "For your friend?" continued Gringoire. She again fixed her eyes steadfastly upon him. "Perhaps" she said after a moment's reflection.Sadly, most other dialog is much more ornate, and full of swooning and impassioned pleas, etc. The opening chapters almost stopped me in their tracks with a very boring extended sequence involving the crowd attending a mystery (passion play of sorts) at Notre Dame. Eventually our primary characters emerge from a host of names but it's pretty confusing and slow going.Bottomline: despite chapters that made me wish for an abridged edition, I'm glad I took the time to read this epic tale.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    What a power masterpiece of literature The Hunchback of Notre-Dame is to the French culture. Victor Hugo does a good job drawing you into the story and giving you emotions to Quasimodo, La Esmeralda, Claude Frollo, Phoebus de Châteaupers, Pierre Gringore, Paquette la Chantefleurie, et. al. Before reading this I suggest skimming (no skipping) the long chapters on the histories of Paris and the Notre-Dame de Paris only because they aren't key to the storytelling but important to know Hugo wrote the novel to promote the beauty of Gothic architecture. Also keep in mind this is NOT suitable for children unless supervised due to the part where Frollo attempts to rape Esmeralda. Overall, this is one of the best novels I've read in the historical, romantic, and Gothic genres.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Victor Hugo. Enough said. For those who have only ever read the abridged version or think this is a nothing more than a Disney cartoon. THINK AGAIN. Go to the store and buy a box of Kleenex before you open it.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    When the publication of a novel results in a major restoration effort for a centuries old Gothic church that features as a significant secondary character, it must be a special book. The Hunchback of Notre Dame is Victor Hugo’s first novel that established him as one of the greatest French writers.The story is set in Paris in 1482 during the reign of Louis XI. The beautiful gypsy Esmeralda captures the hearts of many men, including those of Captain Phoebus and Pierre Gringoire, but especially Quasimodo and his guardian Archdeacon Claude Frollo. Frollo is torn between his obsessive lust for Esmeralda and the rules of Notre Dame Cathedral. He orders Quasimodo to kidnap her, but Quasimodo is captured by Phoebus and his guards, who save Esmeralda. Gringoire, who attempted to help Esmeralda but was knocked out by Quasimodo, is about to be hanged by beggars when Esmeralda saves him by agreeing to marry him for four years. The following day, Quasimodo is sentenced to be flogged and turned on the pillory for two hours, followed by another hour's public exposure. He calls for water. Esmeralda, seeing his thirst, approaches the public stocks and offers him a drink of water. It saves him, and she captures his heart. Later, Esmeralda is arrested and charged with the attempted murder of Phoebus, whom Frollo attempted to kill in jealousy after seeing him trying to seduce Esmeralda. She is sentenced to death by hanging. As she is being led to the gallows, Quasimodo swings down by the bell rope of Notre-Dame and carries her off to the cathedral, temporarily protecting her – under the law of sanctuary – from arrest. Frollo later informs Gringoire that the Court of Parlement has voted to remove Esmeralda's right to the sanctuary so she can no longer seek shelter in the cathedral and will be taken away to be killed. Clopin, the leader of the Vagrants, hears the news from Gringoire and rallies the homeless citizens of Paris to charge the cathedral and rescue Esmeralda. When Quasimodo sees the Vagrants, he assumes they are there to hurt Esmeralda, so he drives them off. Likewise, he thinks the king's men want to rescue her, and tries to help them find her. She is rescued by Frollo and Gringoire. But after yet another failed attempt to win her love, Frollo betrays Esmeralda by handing her to the troops and watches while she is being hanged. When Frollo laughs during Esmeralda's hanging, Quasimodo pushes him from the height of Notre Dame to his death. With nothing left to live for, Quasimodo vanishes and is never seen again. Quasimodo's skeleton is found many years later in the charnel house, a mass grave into which the bodies of the destitute and criminals were indiscriminately thrown, implying that Quasimodo had sought Esmeralda among the decaying corpses and lay beside her, himself to die. As the guards attempt to pull the embracing skeletons apart, his skeleton crumbles to dust.This book is hard to judge, mainly because when the narrative and drama is going it is great but early on Hugo liked to focus on other things namely architecture then it was hard to read. While Hugo’s descriptions of Notre Dame are fantastic and are necessary considering its central importance to the book, however the history of Paris and its architecture was a tangent that slowed things down enough to make the book feel like a drag. Hugo’s characters were extremely well-written from the hypocrite Frollo to the love-sick Esmerelda to superficial jerk Phoebus and the book’s titular character Quasimodo.The Hunchback of Notre Dame features a fantastic narrative, however some of Victor Hugo’s decisions early in the book make it struggle to get through as it veers away from any narrative flow. However, I did enjoy the book overall and would recommend it for people to read yet with a warning about things early so they are prepared to either endure it or plan skip parts of the book.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Really enjoyed the non-narrative quirky parts. The story was lovely too and everyone gets what they deserve in the end. Except for the goat, the goat did nothing wrong.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    A Classic RomanceOn my themed reading list, The Hunchback of Notre Dame should have been in another category (e.g. A Book More Than One Hundred Years Old) because this is not a romance novel. At some point in a romance both parties in said romance have to love each other. Not only is this requirement is never fulfilled, it was destined to fail due to the limitations of the novel's protagonists.The main characters of The Hunchback of Notre Dame are each flawed - either naive about love (Esmeralda), incapable of being loved (Quasimodo), incapable of love (Phoebus) or forbidden to love (Frollo). Each person in this quadrangle loves someone else within it who does not return their love. Three will pay the ultimate price for their attachment (four if you agree with Hugo's humorous view of Phoebus's fate). Although their destinies are evident at the outset of each romance, what makes the novel worth reading is the accumulated tragedy that results from Hugo's interweaving of each character's individual tale.Like Les Miserables, The Hunchback of Notre Dame suffers from Hugo's verbosity, which is particularly noticeable at climactic moments. At these times a character hesitates to act or launches into an extended (and unrealistically lengthy) dialogue. Hugo might have thought this generated suspense; for me, it had the opposite effect. The novel is also a good candidate for abridgement. There are several chapters, such as both chapters of Book III and the additions to the 8th edition, which are devoid of plot and can be skipped without any impairment in understanding or enjoying the novel. The introduction to my edition discusses Hugo's efforts to control the profits from his novel, and these chapters are evidence that the narrative suffered for his efforts.Despite these complaints, I enjoyed the novel - it just needs to be read with an understanding that it was written in a time that it didn't compete with myriad entertainment alternatives and an acceptance of the deleterious effects of that environment.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    This is a fascinating Gothic take on power, corruption, and xenophobia. Once you make it through the first 60 pages, you really settle into the bones of the story. It's only fair to warn you that this is basically to the Disney movie what the Little Mermaid fairytale is to its Disney counterpart.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    3.5* based upon my unabridged Kindle edition:
    Hugo will never be one of my favorite authors because, while I can tolerate his lengthy digressions, I don't really like them. I found myself surprisingly angry by the end of the book; I guess my tolerance for men obessessed with a woman and making it all her fault has substantially diminished.

    It is an excellent book and the characters are all well portrayed - I think it is because Claude Frollo was so believable that he made me so mad!
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    The Hunchback of Notre Dame by Victor Hugo is a historical fiction novel that was originally published in France during 1831. The story is set in Paris during the 15th century and is centred around Quasimodo, a deformed bell ringer and his unrequited love for the beautiful dancer Esmeralda, who believes herself to be a gypsy. These two originally meet at the Feast of Fools where Quasimodo is elected “Pope of the Fools” and then beaten by an angry mob. Esmeralda takes pity on him and offers him a drink of water. Quasimodo immediately falls in love with the girl and decides to devote his life to protecting her.Esmeralda has other admirers, the evil Archdeacon Dom Claude Frollo and her choice, Captain Phoebus de Chateaupers. Due to Frollo, Esmeralda becomes a suspect in the attempted murder of her love and is arrested, put on trial and sentenced to death after she is forced to falsely confesses to both the murder and to witchcraft. Quasimodo attempts to shelter her in the cathedral but Frollo interferes and Esmeralda is released to the ranting crowd leaving Quasimodo to take his vengeance upon Frollo.This famous tragedy plays out in one of the enduring symbols of Paris, the Notre Dame Cathedral. Hugo paints a vivid story that also shines a light on life in the 15th century. While the author explores what it meant to be labelled a “monster”, the real star of the book is the historic Gothic architecture that Hugo wanted to see preserved. Although this story has been adapted many times, very few adaptations tell the actual story, most revise the ending to give the audience a happy conclusion. I have been reading this book on and off since last November by installments and as happy as I am to be able to say that I have completed this read, I can’t say that I really felt involved in the story. I think I brought too many preconceptions with me, and the disjointed reading also played a part in my disconnection from the story.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Finished this story set in the 1400s in Paris, France of the story of Esmeralda, Quasimodo, the archdeacon of Norte Dame and of the architectural structure, Notre Dame. The author wrote this book to advance his concern for the lack of care of these pieces of art. His argument that the story prior to the printing press is in these structures and that the birth of the printing press put these structures in peril of being left to deteriorate. Victor Hugo spends a great deal of time on these discourses as he did in his other great work and the sewers of Paris. It reminds me of other books that have themes/settings around architecture such as Hawkmoor and Pillars of The Earth.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Truth be told, there are large chunks of this novel that could be removed without causing any detriment to the plot - it’s claimed Hugo was paid by the word, so he used a *lot* of them! - but it can not be denied that Hugo knew how to write a damn good story. This tale of the beautiful gypsy La Esmeralda, and the various men who loved or lusted after her, is rightly a classic.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    (Note: This review contains some spoilers.)I can't believe this novel is considered a classic. Overall, it's a real mess. In fact, the famous author Goethe, nearly 200 years ago, had this to say about the book:"I have lately been reading [Hugo's book], and required no little patience to support the horror with which this reading has inspired me. It is the most abominable book that ever was written! Besides, one is not even indemnified for the torture one has to endure by the pleasure one might receive from a truthful representation of human nature or human character. His book is, on the contrary, utterly destitute of nature and truth! The so-called acting personages whom he brings forward are not human beings with living flesh and blood, but miserable wooden puppets, which he deals with as he pleases, and which he causes to make all sorts of contortions and grimaces just as he needs them for his desired effects. But what an age it must be which not only renders such a book possible, and calls it into existence, but even finds it endurable and delightful." I think Goethe hit the nail on the head. Sadly, so much of this novel is utterly barbaric, lacking any kind of grace or subtlety.Did Hugo think his readers were naughty or something? He must have, because he sure seems to enjoy punishing them. ;)The first 200+ pages are a real snooze, and some of the digressions are nearly unbearable. Then for the next 100 pages are so, things pick up a bit. Toward the end, things get much more exciting. But even in the last 100 hundred pages, Hugo manages to interrupt the flow by throwing in a tedious 35-page chapter on Louis XI, which is almost unforgivable. As Goethe pointed out, the whole novel feels contrived—not organic. The characters are mostly two-dimensional. Very little about the novel seems realistic. For instance, it's hard to believe that la Esmeralda, who is "hopelessly devoted" to Captain Phoebus, would be so stupid as to sacrifice her own life over her silly infatuation with him. And the evil Claude Frollo lets la Esmeralda be condemned to death for his own crime, then goes to great lengths to "rescue" her, only to abandon her to the gallows once again? Does that make any sense? Unfortunately, Hugo seems to just yank his characters around for effect. Even worse, he is forever going on and on about the most trivial things; but the most important things—like character development—go woefully neglected.Perhaps the worst part of all is the horrific ending. After raising your hopes by accelerating the story, Hugo seems to enjoy just throwing everything to the dogs. As Avril Lavigne once put it: "So much for my happy ending." ;)Today, we frequently hear complaints about needless violence and gore on TV. Well, it's almost as if Hugo just tried to make the ending here as gruesome and depressing as possible in order to improve his "ratings." The whole ending is clumsy and half-baked. It's almost as if he ran out of good ideas, so he decided, "Hey, I know! I'll just throw in a ton of carnage and kill everybody off!!!!" Brilliant, huh? The conclusion just seems gratuitously macabre.Perhaps a better title for this novel would've been Blood 'n' Guts at Notre-Dame. :)What's more, the final two chapters are very strange. Even though the next-to-last chapter is called "Phoebus's Marriage," only the last sentence actually mentions him. And the final chapter is titled "Quasimodo's Marriage." Marriage???? Yeah, right.Of all the characters in the novel, the affectionate goat Djali is probably the most likable. Maybe Hugo should've just called the novel Hello, Djali!!! and made her the star while throwing out most of the other characters. LOL. Oddly enough, Hugo doesn't kill off Djali. And that makes you wonder—was he sick or something when he decided to let her live? ;)In a nutshell, this novel is a long, painful slog. While it does have its riveting moments, too much of it is bogged down in trivia, tedium, and gore. And there's very little depth or meaning. Since there are so many other better classics out there, I would not recommend reading this one. If you want to know something about the story, you might want to watch one of the film adaptations instead, even if it isn't that faithful to the original. Or if you do decide to read this book, I'd recommend going for an abridged version—trust me, you won't miss anything important. ;)
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Yikes. I didn't know what I was signing up for when I invited people to join me in a buddy read of what is more commonly known as The Hunchback of Notre Dame. Part of me wishes to apologize even (we were all so excited and then it turned out the way it did). It started out good, funny even, and then it turned ugly really quickly. I don't know that there was one honorable male character in the whole book, but at least the pet goat didn't die, and we'll always have that. Was it a valuable reading experience? Yes. Will I ever pick it up again? Nope.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I've been meaning to read this for a while, and with the recent fire at Notre Dame, I decided to pick it up. I'm glad I did, especially because the descriptions of Notre Dame and the city of Paris in the 14th century were vivid and interesting. When Hugo wrote this book, he wrote it as historical fiction. I think it's easy to lose that now, since his present is so distant to a modern reader, but I also think it's an important part of the book. Beyond the descriptions of the city and architecture, the plot and characters were actually a little weak for me. There are so many diversions and stops and starts with the storylines, that it was hard for me to get into. Hugo does tie it all together in the end, very dramatically, but it took a long time to get there. I suppose most people are familiar with the basic story of Quasimodo and Esmerelda, but it's darker and more complex than I expected it to be. I think this book is worth reading once, but it won't be a favorite for me.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    A decent book. However, the story wanders in parts and the melodrama, at times, can be a little overbearing. Still, a worthwhile book to read for all of those interested in Victor Hugo or the tale in question.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    I hadn't read this since I was in high school and had forgotten how good it is. Unrequited love for everyone (except perhaps Gregoire and Djali). Quasimodo is such a tragic character ... it makes your heart ache for him. The only reason I'm not giving it 5 stars is because of a couple of the ridiculously long sidetracks that Hugo gets on. I just skipped right through them, but the story and the characters are so good, I really wish he'd just stuck with that.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Welp, *that* was different from the Disney movie. And I loved it. I found the details about the cathedral and the city of Paris both lovely and a bit of a slog, if that's possible, but the story itself was fantastic, with an ending that I both loved and hated and loved to hate. The dark humor sprinkled throughout was wonderful and almost all the characters were excellently well-drawn. Esmeralda herself, funnily enough, is the only exception here, whose one-sidedness was doubly annoying - annoying for being one-sided, and also that one side of her character was itself frustratingly simple and meek. Overall, though, I'm thoroughly happy that I read this one, finally.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I listened to this classic narrated by David Case who I thought did a fairly good job of narration. I had also listened to Les Miserables which Case narrated and I wasn’t very impressed with him then but for whatever reason this book seemed better. Of the book itself I was suitably impressed once I got over the custom of the time of writing which Hugo emulated in spades i.e. using 10 words where one would have done. This writing style seems well suited to listening to rather than reading as I have also noted with Dickens works.It is the latter part of the 17th century. Paris is still a walled city but the walls have had to be expanded three times. Anyone who is not Catholic is viewed with suspicion and often put to death. The King Louis Eleventh is not particularly well liked but he has the support of the church and the military. A band of gypsies (or Egyptians as they are called in the book although they doubtless have never seen Africa) lives in the heart of Paris. A young gypsy girl called La Esmeralda entertains crowds by dancing and demonstrating her goat’s tricks. She is lovely and catches the attention of many men including a captain of the Guard (Phoebus) a priest (Archdeacon Claude of Notre Dame) and a disfigured bell ringer (Quasimodo). The priest enlists Quasimodo’s help to capture La Esmeralda but the kidnapping is foiled by Phoebus. Quasimodo is tried and sentenced to some hours in the stocks. La Esmeralda takes pity on him and brings him water ensuring that Quasimodo is her devoted servant ever after. In her turn La Esmeralda is hopelessly in love with Phoebus who saved her and when he makes an assignation with her she gladly goes although she had sworn to remain a virgin until she could find her parents. (La Esmeralda had been brought up by the gypsies but not born to them.) When the priest heard of the assignation he was overcome with jealousy and followed Phoebus. He hid in the room where they were to meet and when he saw Phoebus and La Esmeralda embracing he sprang out and attacked Phoebus. La Esmeralda fainted and the priest escaped out the window before the Watch could appear. Thus La Esmeralda was charged with the attack on Phoebus (who did not die although La Esmeralda was told he had) and sentenced to hang. She was brought in front of Notre Dame before hanging and Quasimodo snatched her up and claimed sanctuary for her. Despite this aid La Esmeralda does end up on the gallows and is hung. Her fate is even more tragic in that minutes before she had finally reconnected with her mother who had lived as a recluse in Paris ever since her infant daughter had been kidnapped. The priest and Quasimodo also had tragic ends. Love does not conquer all.Definitely the best person in the book is Quasimodo. His body may be disfigured but his heart is pure. If this were a fairy tale La Esmeralda would have transformed him into a handsome prince with a kiss and they would have lived happily ever after. But Hugo doesn’t do happy endings it seems.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    This was a fun read. I was unfamiliar with most of the story or the politics, not having seen the Disney version (a lacuna now filled), and came to it mostly spoiler-free. Notre-Dame de Paris was this year’s Big French Classic (following Thérèse Raquin and Le comte de Monte-Cristo), and I’ve enjoyed working my way through this delightfully dark, if melodramatic, Gothic Novel. It felt very filmic in the way it set scenes and gathered momentum for its spectacle through imagery, and I mean that as a compliment. And of course, it featured an awesome villain -- entirely believable in his zealous self-righteousness and post facto rationalisations. Even so, a few portions of this 1831 book were a slog to get through. Not Hugo’s digressions on what 1480s Paris looked like, or his tract on Architecture vs the Printing Press, or the Alchemy subplot that went nowhere -- I was mostly on board with those. The incredibly obvious setups for later “reveals”, on the other hand, did make me check the pagecount. The intervening two centuries or so of media and storytelling do make a difference. I wasn’t too keen on the cheap melodrama, either, or the Manic Pixie Dream Girl -- a trope I tend to shun. Most of what I disliked about the book can be chalked up to its age (melodrama, unsubtle setups for reveals); and most of what I liked (opinionated author, the setting, the spectacle, and the surprising darkness) I feel are good features to have in novels. Two thumbs up!
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    It took a while to get used to Hugo effusive style, and I could have read it happily without the descriptions of the Paris skyline and streets from 600 years ago, but it did capture my attention. I doubted I would be able to read it at all until I was well into it, then it went pretty rapidly. I was inspired to read this by a student who compared the original with the Disney movie of her childhood, which I have never seen, in a capstone presentation. Another classic--read at last!
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    After reading the first five pages and realizing I was in the hands of a master story teller, I started over, more slowly.Victor Hugo totally draws readers in - to each plot, location, and to the finest nuances of each character, from wild humor tothe worst human desperations. Most vividly rendered in a few words.Unfortunately, for us tender hearted, he is also the master of horror and does not hesitate to unleash his powersin many directions."The Bird's Eye View of Paris" and Notre-Dame chapters could be greatly enhanced by photographs and illustrations.1/2 Star missing because of the wholly untimely and boring chapter dominated by the King.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    An odd book: the narrative drive is extremely fitful, to the extent that it doesn't at times disappear (as in, say, a sixty-page disquisition on Notre Dame as an exemplar of the history of architecture), and the characterizations are sometimes bizarre (Pierre Gringoire, a self-infatuated poet who seems to develop romantic feelings towards his accidental wife's pet goat). Like a lot of authors who do their research, Hugo seems too interested in what he's turned up to let it go no matter how it clogs up the flow. Nevertheless the novel pulls you along in the series of masterful set-pieces, never greater than in the shift of perspective at Esmeralda's death, that seem to be where Hugo's real power resides.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    The Hunchback of Notre Dame is a novel written in the name of the preservation of Medieval architecture in general and the Notre Dame cathedral specifically. It was written from 1829-1832 during the period of the Romanticism movement, which has been defined as the love for all things Medieval. The titular character Quasimodo is the Middle Ages personified, a force of man's nature surrounded by superstitions both Pagan and Christian. In the end he must die along with the age and the things that gave the cathedral a soul. Through his death the reader is moved to a sense of justice, and preservation.I greatly enjoyed this important novel, it was one of the first to depict a range of characters from all classes including a begger as a main character. Although parts of the plot seem cliche like genre fiction, it's somewhat excusable given its age, and in a way adds to its fairy-tale quality. The novel doesn't take itself too seriously and indeed has flashes of humor and meta-fiction that lifts it up, unlike the heavier fire and brimstone Les Misérables. The novel reminded me of early Dickens with its large cast, pretensions to theater, humor and themes of social justice. In fact Dickens was influenced by the novel published years before Pickwick Papers. Finally Hugo's skills as a poet are central to the quality of the prose, his metaphors are delightful, unforced and appropriate (at least in this translation by Catherine Liu).I "read" the novel in the audiobook narrated by George Guidall (1991) and he brings subtle but effective characterizations in a way my own inner voice would have missed. The novel is improved by the audio version.. which doesn't always happen but in this case it came together well.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Victor Hugo once again demonstrates unrivalled mastery over the written word, but the story itself was grievous to experience. Shakespeare has nothing on tragedies in this case. I loved the descriptions, the in-depth details and creative examples that colour both Victor's characters and their emotions in this book. I awed at the author's ability to rend a reader's heart through poetic text. But normally, even in a tragedy, at least one character stands out as piteous—an ill-fated victim entirely deserving of sympathy given his or her altruistic, often heroic nature. These Notre-Dame characters, however, were all hard to pity. Even the hunchback, Quasimodo, who I believe was meant to be the hero in this case, through actions that caused pain and cruelty unbalanced by an attempt to protect Esmerelda, proved upsetting.

    I wonder if this wasn't meant to be a cleverly laid out example of self-seeking, base human nature demonstrated from diverse stations and perspectives. Esmerelda, Claude Frollo, his drunkard brother, Quasimodo, Captain Phoebus, Gringoire, the King, and so on—every character, even the minor players, seemed controlled by selfish interests, none truly praiseworthy! It was difficult to read through these intertwining paths and root for no one. Lives tragically found their end in the same manner in which they elapsed, through spiteful and heartless misfortunes. It was a harsh and sad tale but a seriously insightful demonstration of the end results where selfish obsessions are concerned.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Gripping, tragic, and so well-written. Yes, the first half was pedantic and way to full of description, but Hugo's writing style allowed me to brush up on my French with his repetition of ideas and words. The story really began to grip me in the chapter Ceci Tuera Cela" and by the time I reached the meat of the action, the clandestine meeting between Esmeralda and her beau Phoebus, I read 150 pages in 4 hours. In French. The character of Claude Frollo is abhorrent (and all too real), the tragedy of the lady in the tower is heart-wrenching, and the heroism of Quasimodo when confronted with his various tortures and heartbreaks is, well, heartbreaking in itself. I am so very glad I have finally read it - it has made my life that much richer."
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I must admit I don't remember it well, but after seeing a trailer for the Disney movie I decided to read the book. I do remember it was moving and interesting. And since I'm generally pretty disgusted with Disney versions of classics, I won't be comparing the two.
  • Nota: 2 de 5 estrelas
    2/5
    I think I pointlessly ruined my enjoyment of this book by reading this abridged version. Anyway what I've read is barely a good book. I can't help suspecting it didn't help reading it in French, of which so many words I ignore. I'll count it as part of my growth; and I can always give a shot at the complete version a couple of years from now.

    That said, the art of Hugo shines nevertheless. The characters, the descriptions of the place, the plot, heck, the whole idea of this story is genius. But the events seem sometimes juxtaposed, piled one on top of the other by force, rather than by grace. I would suggest anyone to go for the complete version; I doubt that Hugo would be capable of this.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I was prepared for the novel to be vastly different from the Disney film, more serious and 'grown-up'. In the end the distance was probably less than I was expecting. Although naturally more complex, the novel is comic and carnivalesque in a way that feels somewhat Disney. All the characters are somewhat comically grotesque, and few of their actions feel truly human. I suppose the difference is in the absence of 'good' and 'bad' characters. Esmerelda and Phoebus are as comic and irrationally-driven as everyone else, and Frollo is more screw-eyed than he is evil. The hunchback himself is no protagonist, and to my mind no more interesting than other fringe characters like Clopin, Pierre and the mad mother in the cell.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    My first foray into 1800s literature has not been a bad one. Hugo draws the reader in with a unique narrative style that not only gives a large sense of authenticity to the story with its direct, 4th wall breaking notions to the reader- as if being lectured to on a history lesson in school, but also gives a sense of life to the world in which the story takes place in by changing perspectives constantly and making use of side characters to transition from one scene to another very effectively. Other novels have done this before, I'm sure, but I'd imagine few have done so to this extent. Add to this some wonderful imagery and you have the novel's greatest strength at hand: world building/scene setting. I challenge anyone to bring forth a more living, detailed, and breathing version of Paris than Hugo has done in this novel.

    That said and done, there are a few flaws I have with the actual meat of the story. Some are subjective, such as Hugo's tackling of philosophical and societal issues through characters that are obviously not very good at defending the side they are supposed to be representing. For example, I believe the trial scene with La Esmeralda was supposed to be part of the not-so-subtle on-going critique towards capital punishment as a concept, where he portrays the system as one-sided, quick, and easily manipulated by personal bias on the judges' part. The problem is, in order to do this he makes use of unbelievably moronic characters, such as Captain Phoebus, whom we are to believe cares more about his own lust and pride than the life of an innocent, or the fact that literally no one decides to double check the judge's assertion on the victim's physical condition, or the fact that no one wonders why the priest, of all people and whom La Esmeralda claimed to be the real assailant, visited her alone during her imprisonment. It's just unrealistic, and there are several other philosophical critiques of his that are affected by this, such as his commentary on blind love/loyalty. I mean, it's all fine and dandy to present the flaws of an ideology you're critiquing through one-sided exaggeration in order to get your message across I suppose, but it just comes off as a bit too... Ayn Rand-ish to me.

    Aside from that, the biggest universal complaint of the story is the one-dimensional aspect to about 75% of the characters, to which I would agree. It's not so much that they're uninteresting from a personality perspective, so much as their character development and motivations come off as very contrived across the board in an attempt to shoehorn them into the more melodramatic roles of the story. I also take issue with the fact that the two most interesting characters- the old praying woman and poet, played relatively small roles in the story. All in all though, Hugo has presented some very unique storytelling ideas here and has built a truly authentic Paris. Though the story isn't very good, especially from a character-driven perspective, it is still worth reading if nothing but for the interesting narrative experimentation and metaphorical commentary on cultural revolution by use of architecture.

    TL;DR: Style over substance.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    if it would not be for the long chapters of architecture about the church, this book would get 5 stars. This is really an action book with a highly dramatic ending. Great script for a movie.

Pré-visualização do livro

NOTRE DAME DE PARIS - Victor Hugo

Livro, Notre-Dame de Paris – 1482. Autor, Victor Hugo. Estação Liberdade.Livro, Notre-Dame de Paris – 1482. Autor, Victor Hugo. Estação Liberdade.

Título original: Notre-Dame de Paris – 1482

© Editora Estação Liberdade, 2010, para esta tradução

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

H889n

Hugo, Victor, 1802-1885

Notre-Dame de Paris – 1482 / Victor Hugo ; tradução Ana de Alencar e Marcelo Diniz. – [prefácio de Louis Chevalier] – São Paulo : Estação Liberdade, 2011.

Tradução de: Notre-Dame de Paris

ISBN 978-65-86068-47-4

1. Romance francês. I. Alencar, Ana de II. Diniz, Marcelo, 1967-. III. Título.

10-5161 CDD: 843

CDU: 821.133-3

Todos os direitos reservados à Editora Estação Liberdade. Nenhuma parte da obra pode ser reproduzida, adaptada, multiplicada ou divulgada de nenhuma forma (em particular por meios de reprografia ou processos digitais) sem autorização expressa da editora, e em virtude da legislação em vigor.

Esta publicação segue as normas do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, Decreto nº 6.583, de 29 de setembro de 2008.

Editora Estação Liberdade Ltda.

Rua Dona Elisa, 116 | 01155‑030 | São Paulo‑SP

Tel.: (11) 3661 2881 | Fax: (11) 3825 4239

www.estacaoliberdade.com.br

SUMÁRIO

Prefácio

NOTRE-DAME DE PARIS — 1482

Nota do autor

Nota acrescentada à edição definitiva (1832)

LIVRO PRIMEIRO

I. A grande sala

II. Pierre Gringoire

III. O senhor cardeal

IV. Mestre Jacques Coppenole

V. Quasímodo

VI. La Esmeralda

LIVRO SEGUNDO

I. De Charybde a Scylla

II. A praça de Grève

III. Besos para golpes

IV. Os inconvenientes de seguir uma bela mulher à noite pelas ruas

V. Os inconvenientes continuam

VI. O jarro quebrado

VII. Uma noite de núpcias

LIVRO TERCEIRO

I. Notre-Dame

II. Paris em sobrevoo

LIVRO QUARTO

I. As boas almas

II. Claude Frollo

III. Immanis pecoris custos, immanior ipse

IV. O cão e seu dono

V. A sequência de Claude Frollo

VI. Impopularidade

LIVRO QUINTO

I. Abbas beati Martini

II. Isto matará aquilo

LIVRO SEXTO

I. Um olhar imparcial sobre a antiga magistratura

II. O Buraco dos Ratos

III. História de uma broa de milho

IV. Uma lágrima em troca de uma gota d’água

V. O final da história de uma broa

LIVRO SÉTIMO

I. Do perigo de se confiar seu segredo a uma cabra

II. Um padre e um filósofo são dois

III. Os sinos

IV. ‘ANAΓKH

V. Dois homens vestidos de negro

VI. Efeitos que podem produzir sete pragas ao ar livre

VII. O monge malvado

VIII. A utilidade das janelas que dão para o rio

LIVRO OITAVO

I. O escudo que se transformou numa folha seca

II. Sequência do escudo que se transformou numa folha seca

III. O fim do escudo que se transformou numa folha seca

IV. Lasciate ogni speranza

V. A mãe

VI. Três diferentes corações de homem

LIVRO NONO

I. Febre

II. Corcunda, caolho, coxo

III. Surdo

IV. Grés e cristal

V. A chave da porta vermelha

VI. Sequência da chave da porta vermelha

LIVRO DÉCIMO

I. Gringoire tem várias ideias sucessivas na rua des Bernardins

II. Faça-se vagabundo

III. Viva a alegria!

IV. Um amigo desastrado

V. O retiro em que o senhor Luís da França dizia suas horas

VI. Pequena espada em protesto

VII. Châteaupers em socorro!

LIVRO UNDÉCIMO

I. O sapatinho

II. La creatura bella bianco vestita

III. O casamento de Phœbus

IV. O casamento de Quasímodo

Vida e obra de Victor Hugo

PREFÁCIO

¹

Louis Chevalier

²

Em Victor Hugo narrado por uma testemunha de sua vida há uma apresentação de Notre-Dame de Paris do próprio Victor Hugo: É um retrato de Paris no século XV, e do século XV a propósito de Paris. Luís XI figura num capítulo. É ele quem determina o desfecho. O livro não tem pretensões históricas, a não ser talvez a de retratar com alguma ciência e consciência, mas unicamente por bosquejos e vislumbres, o estado de costumes, crenças, leis, artes, enfim, da cultura no século XV. Aliás, não é isso o que importa no livro. Se ele tem algum mérito, é o de ser obra de imaginação, capricho e fantasia. Essas linhas, ao mesmo tempo que revelam as ideias, as verdadeiras intenções e a opinião do autor, enumeram e resumem a essência da maioria dos problemas aos quais se dedica o estudo tradicional e, principalmente, literário do romance. Além disso, talvez tornem visível aquilo com que uma nova leitura, de um ponto de vista bem diferente do literário, contribui para a interpretação de uma obra que não é apenas um fato literário, mas também um acontecimento da história de Paris. O fato literário foi descrito, comentado e explicado com frequência, mas não o acontecimento histórico, que continua singular e obscuro. Sua análise merece ser esboçada pelo que significa, pelo que tem de mistério e pelo sentido que encerra. Em suma, pelo enigma que propõe eternamente ao entendimento: o que Victor Hugo disse do mistério da catedral aplica-se ao mistério ainda não elucidado e até mesmo ainda não percebido do romance.

O fato literário, porém, vem antes. Porque o acontecimento histórico é, em primeiro lugar, um fato da história literária, e não haveria acontecimento histórico, reavivado permanentemente até nossos tempos, se na origem não houvesse uma obra-prima cujas características devem ser lembradas. Ademais, a documentação literária contém algumas das peças mais importantes da documentação histórica. Por fim, a contribuição da história e de suas perspectivas mais alheias a considerações literárias por vezes modulam ou corrigem estas últimas, mas em algumas ocasiões também as confirmam e reforçam.

Como se vê por esse comentário de Victor Hugo, transmitido por uma testemunha de sua vida, trata-se aqui de um romance histórico. Mais que isso, a insistência do autor em lembrar a posição de Luís XI na narrativa – mais considerável do que é realmente, ou do que parece ser na primeira leitura – ressalta a influência que exerceu sobre ele a obra de Walter Scott e, em especial, Quentin Durward³, em que Luís XI aparece: o Luís XI de Victor Hugo, disfarçado de compadre Tourangeau no capítulo "Abbas beati Martini", é visivelmente inspirado no Maître Pierre de Walter Scott, o Luís XI disfarçado de mercador. No entanto, para o romance histórico Victor Hugo tem ambições maiores: tanto no que se refere ao romance, ou seja, à ficção, como no que se refere a seu caráter histórico, ou seja, à verdade.

Romance? Depois do romance pitoresco, mas prosaico, de Walter Scott, faltará criar outro romance mais belo e mais completo, em nossa opinião. Esse romance será simultaneamente drama e epopeia, pitoresco mas poético, real mas ideal, verdadeiro mas grandioso, que entronizará Walter Scott em Homero: assim se expressava Victor Hugo, com apenas vinte anos, num artigo sobre Walter Scott cujos desígnios parecem cumpridos, cuja ambição parece realizada por Notre-Dame de Paris, drama e epopeia. Mas o verdadeiro já está nessa previsão de juventude; mais ainda o real, ou seja, a exatidão da narrativa, sua conformidade com a história, com uma história que o documento transcrito pelo Victor Hugo narrado define soberbamente: "o estado de costumes, crenças, leis, artes, enfim, da cultura no século – Programa imenso no qual os historiadores de nosso tempo reconheceriam seu próprio programa, e que não seria o que é sem a evolução das concepções históricas, da consciência histórica na qual Hugo ocupa posição privilegiada: o Victor Hugo de Os miseráveis, sem dúvida, mas também o de Notre-Dame de Paris, apesar das críticas feitas a esse livro em nome da história e apesar da observação do próprio Victor Hugo, de que o livro não tem pretensões históricas, a não ser talvez a de retratar com alguma ciência e consciência.

Observemos mais atentamente essa ciência e essa consciência. Encontramos aí a primeira oportunidade de reconhecer o mistério de uma obra que não é apenas um fato literário, mas um acontecimento histórico cuja importância as análises literárias mais eruditas e incontestáveis não bastam para explicar, muito menos sua existência na paisagem parisiense, tal qual a do monumento por ela descrito.

Ciência? Não cabe acrescentar, ou acrescentar muito, ao estudo das fontes históricas de Notre-Dame de Paris: às pesquisas antigas, entre as quais se destacam as de E. Huguet, ou às recentes. Les Mémoires de Commynes [Memórias de Commynes], Le Théâtre des antiquités de Paris [O teatro das antiguidades de Paris] de Du Breul, publicado em 1612, a Histoire de Louis XI Roi de France [História de Luís XI Rei da França], de Pierre Mathieu, publicada em 1610, a Histoire e recherches des antiquités de la Ville de Paris [História e pesquisas das antiguidades da cidade de Paris], de Sauval, publicada em 1724: esses livros, sobretudo os de Du Breul e Sauval – aos quais cabe acrescentar a Chronique scandaleuse [Crônica escandalosa] de Jean de Roye, que Victor Hugo chama Jean de Troye, constituem o essencial da ciência histórica de nosso romancista. Aliás, ele foi o primeiro a dar, com toda a boa-fé, os nomes de seus autores, não sem algumas artimanhas um tanto infantis que o assemelham mais ainda aos historiadores mais autênticos. Alguns exemplos: no livro I, a descrição do salão do Palácio segue de perto Du Breul. No livro II, o jargão erudito é haurido em Sauval. Também a Sauval e a Du Breul pertence, no livro III, a documentação que serviu à descrição da catedral. Leitura rápida que explica os erros. Descrevendo Paris em sobrevoo, Hugo avista o rico campanário quadrado de Saint-Jacques de la Boucherie, com seus ângulos atenuados de esculturas, já admirável, embora inacabado no século XV! Espantosa precisão e escrúpulo impressionante: o referido campanário não podia ser admirável em 1482, nem com todas as precauções possíveis, pois foi construído de 1508 a 1522. Mas Victor Hugo segue Sauval.

No entanto, ao lado dessa informação que a pesquisa literária encontra facilmente ou acaba por descobrir, ao lado desses trechos pesados de erudição fácil, ao lado desse cenário medievalesco inspirado nos Théâtres d’antiquités parisienses dos séculos XVII e XVIII, há empréstimos menos aparentes e mais dispersos que revelam em Victor Hugo uma sensibilidade parisiense extraordinária, e desta talvez seja a maior contribuição para conferir a esses espetáculos do século XV veracidade tão grande que o leitor tem a sensação de estar assistindo a eles.

Lendo Sauval, por exemplo, Victor Hugo reteve, além daquilo que ignorava e de que se apoderou, detalhes, narrativas, observações, motivos que todo leitor parisiense também reteria, porque correspondem às preocupações mais antigas e duradouras, às maneiras de ver e habitar a capital. É o que ocorre com a grande peste de 1466, que transformou Claude Frollo em órfão aos dezenove anos, com um irmãozinho ainda em cueiros que gritava, abandonado em seu berço. Ao longo dos séculos, os parisienses vivem sob o espectro das epidemias que se alastram periodicamente e produzem grandes devastações, só compensadas por fortes imigrações – notadas, aliás, por Victor Hugo. Coisa singular: uma das mais terríveis epidemias da história parisiense eclodirá pouco tempo depois da publicação de Notre-Dame de Paris. Temos a impressão de estar lendo antecipadamente os documentos administrativos e outros referentes a ela nas seguintes linhas do romance: Foi em torno dessa época que o verão excessivo de 1466 fez rebentar essa grande peste, que levou mais de quarenta mil criaturas ao viscondado de Paris [...]. Espalhou-se na Universidade o murmúrio de que a rua Tirechappe fora devastada pela doença. As relações entre a epidemia e o calor forte, a maneira brutal como o flagelo começou, a estranha distribuição da mortalidade que cria um vazio aqui e se mostra omissa acolá; e também o papel da opinião pública e dos boatos que se espalham na transmissão das notícias e do medo: esses foram, com espantosa exatidão, os temas dominantes da descrição da epidemia de cólera em 1832, mas também da história passada, presente e futura das grandes epidemias parisienses.

Outro exemplo: a lama de Paris. Ela cheira tão mal, que Gringoire, ao cair num riacho, tapa o nariz: a lama de Paris, pensou [...] é particularmente malcheirosa. A lama de Paris está nos antigos autores que Victor Hugo consulta, mas ela está, também e sobretudo, na cidade em que ele vive, debaixo de seus pés tal como debaixo dos pés de Gringoire, nas conversas, nas notícias de jornais e nos grandes romances de seu tempo: está também em Balzac, e pelas mesmas razões. Há até observações como a noite chega cedo em janeiro, ou também certas lembranças que, na Paris de Luís XI, assim como na Paris do século XIX e de sempre, fazem parte da memória coletiva que o filósofo Halbwachs estudou numa obra famosa. Lembrança de grandes epidemias, mas também de grandes invernos, como em Villon: Bah! Isso não foi nada perto do inverno de 1407, que congelou desde Saint-Martin até Chandeleur! Longevidade de velhas crenças populares, muitas vezes bizarras ou contraditórias, vegetação aberrante que cultivamos com amor em relação a esta ou àquela particularidade de um monumento, de um bairro, de uma rua. Basta reler as diversas explicações do incêndio do Palácio da Justiça em 1618, que Victor Hugo extrai de Sauval: Se Ravaillac não tivesse assassinado Henrique IV, com certeza não haveria peças do processo de Ravaillac arquivadas no cartório do Palácio da Justiça; não haveria cúmplices interessados em fazer desaparecer tais peças; portanto, nem incendiários obrigados, na falta de melhores recursos, a porem fogo no cartório para queimar as peças; por conseguinte, não haveria o incêndio de 1618. [...] os grandes acontecimentos têm consequências incalculáveis. Também os pequenos acontecimentos, que alimentam com considerações desse tipo uma lógica comezinha atulhada de grande e pequena história, coerente ou amiúde incoerente, lógica que não só a literatura e a experiência, mas também a descrição social contemporânea, mostram ser um fato importante de opinião pública parisiense, ou seja, um fato importante de opinião pública que, em Paris, assume um caráter peculiar, se não por outra razão, ao menos pela presença de monumentos e pela existência de uma herança monumental da qual é bom exemplo essa história do Palácio da Justiça tomada de empréstimo a Sauval por Victor Hugo.

De resto, sejam quais forem as pretensões históricas do romancista, sejam quais forem sua ciência e sua consciência históricas – a ciência e a consciência voluntárias reveladas pela investigação literária tradicional, ou a ciência e a consciência involuntárias e francamente parisienses ressaltadas por essas simples observações da história parisiense –, seja qual for, enfim, o valor dessa reconstituição do século XV, não é isso o que importa no livro – como escreveu o próprio Victor Hugo, indo de repente em sentido contrário ao que acabava de dizer e mandando às favas a história e os historiadores. Se ele tem algum mérito, é o de ser obra de imaginação, capricho e fantasia. Coisa sobre a qual a crítica literária concorda de maneira unânime.

A imaginação, e também o capricho e a fantasia: são ou poderiam ser os títulos, genéricos, mas também exatos e suficientes, da maioria dos trabalhos de literatura em torno de Notre-Dame de Paris.⁴ Não há razão para se acrescentar seja lá o que for à avaliação. Psicologia rudimentar, amiúde inverossímil e às vezes pueril. Linguagem das personagens muitas vezes mal adaptada : como prega mestre Jacques Charmolue, procurador do rei na corte da Igreja? – pergunta Esmeralda a sua cabra; parece que estamos ouvindo o porteiro mais protocolar da prefeitura introduzindo nobres visitantes no gabinete do prefeito. E os intermináveis monólogos românticos de Claude Frollo, o monge maldito. E todo aquele amontoado medievalesco de palavras e ouropéis com que o leitor se sente pouco à vontade, principalmente porque em muitos casos o editor e o comentador, por mais que sejam conscienciosos, desistem de elucidá-lo em doutas notas de rodapé. Isso sem falar dos mui [moult] que, evidentemente, causam indubitável estranhamento e transportam para as profundezas do passado: é um tapete mágico esse mui. E o saio de chamalote roxo do senhor preboste, ou aquela carapuça que Claude Frollo ergue, descobrindo repentinamente o rosto para uma Esmeralda petrificada de terror e para o leitor espantado com a carapuça? Além disso, todas aquelas peripécias, aqueles imprevistos, diríamos hoje aqueles suspenses: Phœbus, todavia, não estava morto. Os homens dessa espécie dificilmente morrem; sem dúvida, é preciso que assim seja.

Mas esses motivos de riso não serão já motivos de admiração? Rapidez da ação. Invenção. Poder da imaginação. Intensidade de visão. Tantas cenas inesquecíveis, que vivem em nossa memória e nos lugares, tal como acontecimentos históricos. O estilo, enfim, sobre o qual tudo se disse, a ponto de desanimar a linguística moderna, apesar de tão inventiva. Tudo o que tira o fôlego do leitor do começo ao fim, ou quase. Leitor, ou melhor (a acreditar-se no autor), leitora, que deverá perdoar as divagações filosóficas inoportunas para a narrativa: como se, naqueles tempos já distantes, coubesse às mulheres, seres eminentemente romanescos também para Balzac, acreditar firmemente em tudo o que lhes contassem e aceitar o inverossímil como a mais pura verdade; aos homens, o pensamento; às mulheres, a ficção. Conclusão: o que conta é a opinião da leitora ou do leitor um pouco leitora, ou do leitor ainda criança. O leitor já foi criança e talvez seja bastante feliz por ainda sê-lo: essas palavras de Victor Hugo põem fim a todas as ressalvas possíveis; não só dispensam de dar mais espaço às objeções de ordem literária, como também formulam o problema puramente histórico da existência singular, ainda em nossos dias, de uma Notre-Dame de Paris delirante, contudo tão real quanto a catedral que tem esse nome, ou talvez mais; e mais ainda quando, do alto de seu concreto e de sua estupidez, as torres esmagarem a seus pés um monumento que só a releitura do romance poderá dar uma ideia do que foi.

Ainda ouço aquela mãe que, passando de ônibus pela área do adro, dizia com orgulho ao filho: Está vendo, é ‘Notre-Dame de Paris’; e a criança – tendo o veículo mudado de direção – engana-se de monumento e contempla com admiração o prédio da chefatura de polícia. Notre-Dame de Paris, e não catedral de Paris, tal como se diz catedral de Reims, de Chartres ou outra. Notre-Dame de Paris, e acrescento com meus botões, completando e interpretando: de Victor Hugo". História espantosa, e ainda não estudada, essa de um livro que virou monumento, da descrição prodigiosamente deformada do monumento a substituir o próprio monumento, de Notre-Dame de Paris de Victor Hugo a tomar o lugar da catedral de pedra! História espantosa da catedral de pedra a receber, em contrapartida, visitas, homenagens, preces que não se destinam a ela e, sobretudo, a despertar confusamente sentimentos pelos quais não é responsável e cujo rumor, na obscuridade de sua alma, deve horrorizá-la!

É uma catedral de terror essa de Victor Hugo, "a grave e potente catedral que aterroriza, no dizer de seus cronistas: Quæ mole sua terrorem incutit spectantibus". A citação é de Du Breul. É única em sua espécie, e o romancista precisou de muita boa vontade ou sorte para encontrá-la. Tal como é em si mesma e tal como é descrita ao longo dos séculos, a catedral é majestosa, grandiosa, imensa, mas nunca aterrorizante. Torna-se assim com Victor Hugo. Já na primeira página do livro, ela é marcada pela fatalidade, estigma de crime ou infelicidade no frontal da velha igreja. Nada há nela que não se torne horrível. A rosácea, que para a Idade Média canta o paraíso, torna-se turbilhão infernal. O monstruoso Quasímodo a encarna; ela é sua alma, a menos que ele seja a dela; a partir da morte de Quasímodo, ela é como um crânio onde há ainda as cavidades dos olhos, porém não mais o olhar. Entre os documentos que possibilitariam descrever essa substituição de uma imagem da catedral por outra, ou melhor, da realidade da catedral por uma imagem, a imagem que a imaginação de Victor Hugo impõe, a iconografia de Quasímodo ocuparia precisamente lugar importante: desenhos das sucessivas edições, estatuetas apreciadas nas imediações do adro de maneira similar ao que ocorre na Torre Eiffel, e reproduções tão fiéis de algumas gárgulas horríveis, que acabamos por acreditar que estas últimas são o retrato premonitório, imaginado pelos escultores da Idade Média, do corcunda do poeta. Mas nos próprios fatos históricos, ao longo dos anos que se seguiram à publicação do romance, são muitos e extraordinários os vestígios de ódio que não podemos nos abster de relacionar com essa descrição sinistra. Durante os distúrbios ocorridos nas cercanias da prefeitura durante a epidemia de cólera de 1832, um pobre andrajoso exclama, estendendo o punho para as torres, como faziam já os vagabundos de 1432: dá para acreditar que monumentos como esse foram construídos para mendigos?.

Sem dúvida, na opinião de nosso tempo, a catedral de pedra não deixa de afirmar sua personalidade, sua verdade, contra essa presença da catedral do livro, contra esse duplo disforme que Victor Hugo lhe impingiu. Prova disso é uma sondagem do I.F.O.P.⁵, sobre a posição e o significado dos principais monumentos de Paris para os parisienses e os moradores da província. Enquanto o Arco do Triunfo é posto em primeiro lugar pelos provinciais, por expressar a grandeza nacional e o patriotismo, Notre-Dame tem primazia para os parisienses, porque a consideram seu monumento e a realização da ideia que têm de beleza. Como a flecha de Notre-Dame está bonita esta manhã! – escrevia, no momento de se precipitar do alto da Torre Eiffel, um desesperado cuja mensagem foi transcrita por um jornal, há alguns anos.

No entanto, a beleza não seria suficiente para criar essa presença. Há monumentos e catedrais igualmente belos, ou talvez mais, que não existem desse modo. Além disso, ao lado da beleza e da fé religiosa, há, na maneira de considerar esse monumento – como se vê, por exemplo, nessa sondagem –, o mistério que o sentimento religioso não basta para explicar, o enigma inscrito por Victor Hugo na fronte de sua catedral, cujo sinal nossa catedral continua carregando: não um enigma histórico, não um problema de arqueologia ou arquitetura, como ocorre com outros monumentos, mas um problema de existência, de alma. Graças ao romancista, Notre-Dame, catedral dos parisienses, ainda em nossos dias tem uma existência, uma alma que não é de literatura, e que outros monumentos não têm no mesmo grau. Ela está ali, viva, sofrendo, protestando, proclamando. Basta ouvir o que as pessoas falam dela para ficar convencido. Ou então, nestes tempos de subversão dos lugares, tempos de sacrilégio, basta ler o que falam dela os documentos administrativos mais rebarbativos e irreligiosos. Ainda ouço Jules Romains, numa sessão da Commission des Sites⁶, diante de algum projeto aberrante, invocar a presença de Nossa Senhora, sua reprovação, sua maldição.

A beleza do livro e a imaginação do autor – coisas de que a história literária tirou grande proveito e sobre as quais nada mais há por dizer – não bastam para explicar esse estranho fenômeno, fenômeno que se mostra como único ou quase, se verificarmos, com base em textos, a maneira como a opinião pública considera outros monumentos famosos, em outros lugares, em outras cidades, em outras capitais. Ao lado da descrição que Victor Hugo quis e acreditou fazer com alguma ciência e consciência e sobretudo com uma imensa inventividade, existe a descrição que fez e não podia deixar de fazer, por ser a descrição da Paris de seu tempo. Se a Idade Média por ele descrita tem tamanha veracidade, apesar de todas as críticas de literatura e história, se a catedral do romance impõe sua existência à catedral de pedra, é porque aquela Idade Média do século XV e de antes ainda existia em torno dele, na Paris em que ele vivia. Para descrevê-la, não precisou reconstituí-la com a ajuda de muitos infólios, bastou-lhe ir passear. Nem sequer precisou descrevê-la: a Paris ainda medievalesca em que vivia penetra em seu livro e deixa sua marca em todos os lugares. A influência irresistível da cidade, por razões que escapam à vontade do autor, será bem mais poderosa e espantosa nos Miseráveis: por certo decuplicada pela distância, pelo exílio. Mas ela já aparece em Notre-Dame de Paris: talvez não diante dos olhos da crítica literária, mas certamente diante dos olhos da história e até mesmo da descrição contemporânea de Paris.

Porque, de fato, trata-se de Paris, e não de Notre-Dame, a despeito do título do romance. É Paris – a Paris de Victor Hugo e a Paris muito mais duradoura por ele expressa – que confere existência a Notre-Dame de Paris: entenda-se com isso o conjunto do romance, ou a catedral que o romance descreve, ou a catedral verdadeira à qual a catedral imaginada confere estranha existência.

Tentemos escapar por um instante ao fascínio do título e do subtítulo: Notre-Dame de Paris, 1482. A descrição da catedral só aparece no Livro III. Vem carregada de uma documentação extraída de Du Breul e Sauval. Erudita, livresca, em suma, bem pouco interessante para quem já se entregou de corpo e alma ao romance: duvido que a leitora chegue até o fim; tenho certeza de que a criança saltará as páginas. Que contraste com Paris em sobrevoo, que vem em seguida. E que contraste com todo o livro! Assim como o capítulo Notre-Dame prepara Paris em sobrevoo, parece que a catedral não tem outro objetivo nem outro interesse senão o de possibilitar contemplar a imensidão da cidade: de todas as belezas de Notre-Dame, a principal é a vista de Paris que se descortinava do alto de suas torres. Notre-Dame de Paris é Paris vista do alto de Notre-Dame. E em violento contraste com ela. Ela é horrível e disforme; Paris é pacífica e risonha: era a hora em que as janelas mais matinais da grande cidade abriamse graciosamente sobre seus telhados; e quando, nas últimas páginas, o padre contempla o suplício da egípcia, Paris é um magnífico e encantador espetáculo; e a Paris de então também era, sobretudo vista do alto das torres da Notre-Dame, à fresca claridade de uma aurora de verão. A catedral é alucinação, delírio de imagens: suas torres pareciam duas forjas gigantescas de um fogo de ciclopes que despertaria de longe o lenhador das colinas de Bicêtre, espantado de ver cambalear sobre o bosque a sombra gigantesca das torres. Paris é a realidade. Decerto não a realidade da cidade da Idade Média, mas a da Paris ainda medievalesca onde vive Victor Hugo, Paris que deixa sua marca no livro, de modo bem mais profundo e talvez diferente do que o autor quisera ou acreditava. O que dá vida àquele passado é muito mais a influência determinante, digamos, o determinismo daquele presente, de um presente ainda carregado de passado, do que o esforço de ciência e consciência do autor sobre o próprio passado.

Aquela Paris é a Paris das pedras, das pedras da Cité como dizia Halbwachs, designando assim o meio material atual ou as atuais consequências materiais e morais do meio material antigo, mesmo que já desaparecido. O plano geral da cidade. A fisionomia dos bairros. A presença, no coração da cidade, das mais antigas ruas da Idade Média, daquelas ruas da Cité assoladas pela epidemia de cólera de 1832, ruas nas quais Eugène Sue enquadrou as primeiras cenas de Os mistérios de Paris. Itinerários em todos os sentidos, aqueles itinerários ilógicos dos quais falará Balzac, ilógicos já no romance de Victor Hugo. O panorama dos telhados, a escuridão que reina até em pleno dia, a umidade, a fumaça subindo por toda parte, esses são espetáculos e temas que encontramos nas topografias médicas da primeira metade do século XIX e, principalmente, na de Lachaise. E também a Paris subterrânea, ou melhor, aquela obsessão de uma Paris enterrada, escondida, criminosa por certo e certamente malsã, que, bem antes dos esgotos dos Miseráveis, habita os subsolos e os porões deste livro – um longo corredor sombrio que serpenteava no palácio como o canal intestinal de um velho prédio –, tal como frequenta, ao longo dos séculos, a documentação parisiense, sobretudo em épocas de crise – durante a Revolução Francesa, por exemplo. E há também a Paris mágica, a Paris de Nicolas Flamel, que, ainda em nossos dias, tem suas mecas e seus adeptos. Seria infindável desvendar no romance de Victor Hugo as marcas da Paris de seu tempo, tão legíveis quanto nas páginas policiais dos jornais ou nos outros grandes romances da época, de Balzac ou de Eugène Sue.

Tão legíveis quanto, mas de maneira diferente. Seria útil comparar, não só para proveito literário, as descrições de Victor Hugo e Balzac e, sobretudo, os procedimentos que visam a traduzir da melhor forma possível a realidade singular e a originalidade daquela paisagem. Em Balzac, ao que parece, prevalece o detalhe preciso e muitas vezes inesperado. Em Victor Hugo, sem dúvida a imagem. Mais exatamente dois tipos de imagem que giram ao redor do oceano de telhados e do emaranhado das ruas. Um emaranhado que ele ataca de todas as maneiras possíveis: é o emaranhado de ruelas escuras onde Gringoire se envisca, são os meandros das velhas calçadas das Halles, é o dédalo inextricável de ruelas, de cruzamentos e becos sem saída que cerca o antigo sepulcro dos Saints-Innocents, e que parece um novelo de fio embaraçado por um gato. ‘São ruas sem muita lógica!’, pensou Gringoire, perdido nesses mil circuitos. E muitas outras complicações, outras teias, outras tortuosidades. Nas dobras sinuosas das velhas capitais, ó Baudelaire!, E o coração de uma cidade muda mais depressa, infelizmente.... Essas imagens de Victor Hugo serão relidas, enoveladas bem devagar, abençoadas depois que os incorporadores tiverem varrido a área.

E além daquela Paris há também os parisienses. Não os que Victor Hugo imagina e constrói com todas as peças, embrutecidos e supersticiosos, maníacos por feitiçaria, ataviados de sentimentos mais bizarros que suas roupas, mais século XV que naturais; acompanhados às vezes por comentários estranhos, como por exemplo sobre aquele não sei qual sentimento de dignidade ainda vaga e indistinta no século XV, que nas grandes ocasiões revolve aquelas almas plebeias. Não esses, mas sim aqueles parisienses dos quais ele tem, como cada um deles, vivência ou intuição.

Isso não significa que em Notre-Dame de Paris se deva procurar pela gente de 1830. Sem a menor dúvida, ela está lá. Em todos os momentos o autor se dirige a ela, para passar por cima dos séculos e incluí-la no drama. Já na primeira cena do livro: Hoje faz 348 anos, seis meses e dezenove dias...; e Se nós, homens de 1830, pudéssemos nos misturar em pensamento a esses parisienses do século XV. Mas essa presença não é a de uma história às vezes qualificada de factual. Hoje faz 348 anos... é como começa o romance. De fato, Victor Hugo escrevera: Hoje faz, a 25 de julho de 1830.... A revolução parisiense interromperia o trabalho. Este só seria retomado em 1º de setembro e terminado cinco meses depois, no começo de janeiro de 1831. Sabe-se que ele assistiu à sublevação de 20 de dezembro de 1830; é bem possível que pensasse nela ao narrar o assalto dos vagabundos. E como não reconhecer aqui e ali alusões aos acontecimentos? Em Paris em sobrevoo: o rei cede somente quando o povo lhe arranca. E em O retiro onde o senhor Luís de França dizia suas horas..., o diálogo entre Luís XI e o calceiro flamengo Coppenole: Digo que Vossa Majestade talvez tenha razão em dizer que a hora do povo ainda não chegou aqui, à sua Bastilha. E quando virá essa hora, mestre? A majestade há de ouvi-la soar. Ela soará primeiramente no torreão da Bastilha, mas também no momento exato em que Victor Hugo escreve seu livro, na atalaia da prefeitura de Paris.

No entanto, não é dessa maneira excepcional que os parisienses atuam mais notavelmente nesta narrativa. Se a gente de 1830 ou, mais geralmente, os contemporâneos de Victor Hugo e a população em meio à qual ele vive, que ele conhece e ama, desempenham um papel neste livro, é porque possibilitam ao autor coligir uma tradição de descrição parisiense que exprime em parte a realidade da cidade e, por outro lado, é também uma realidade: opinião sobre os parisienses que, apesar da evolução dos tempos, pouco muda ao longo dos séculos; que, da Idade Média a nossos dias, é o tema preferido da literatura, da mais elevada à mais vulgar; que corresponde à ideia que os parisienses têm de si mesmos e à ideia que se tem deles na França e fora dela; que molda o comportamento das pessoas, no mínimo porque o reflete; fato de opinião pública que é duplamente fato, porque registra e porque determina.

Pouco importam aqui as razões dessa continuidade e os matizes que, de acordo com as épocas, caberia dar a essa afirmação, ou melhor, a essa constatação. Mesmo que o autor não tenha consciência disso nem o deseje, Notre-Dame de Paris – como todas as obras de todas as naturezas que, ao longo dos séculos, trataram da capital francesa – expressa uma perenidade parisiense, e aos historiadores cabe elucidar suas causas e ressaltar sua realidade. Atenção a certo tipo de distribuição da população por classes: por exemplo, Claude Frollo não era um personagem qualquer. Ele pertencia a uma dessas famílias medianas que na linguagem impertinente do século XIX eram chamadas de modo indiferente de alta burguesia ou pequena nobreza. Características dessas classes e aparência de seus representantes. O eterno burguês parisiense, o de Villon, assim como o de Mercier no fim do século XVIII, o de Balzac ou o de Daumier: rico, graúdo, gordo, dotado de mulher apetitosa – essa classe de ricos comerciantes que fica entre o que os lacaios chamam ‘mulher’ e o que eles chamam ‘senhora’ – sempre casado de pai para filho e sempre um pouquinho corno. Não menos eterno é o povo. Tanto quanto a parisiense, incansável. E a perambulação curiosa, também chamada de flanância. E a grande liberdade de linguagem. E certa forma de inteligência. Há também os estudantes de Paris, perto dos quais os estudantes de 1968 parecem catecúmenos. E também "desses pequenos selvagens maltrapilhos que desde sempre agitam as calçadas de Paris sob o eterno nome de gamins"; estão em Notre-Dame de Paris, nos Miseráveis, em Balzac, em Villon – e, diga o que disser Victor Hugo, sob outro nome –, na documentação literária ou administrativa de Paris, na rua; chamam-se Pierre Gringoire, órfão aos seis anos, que nos pés só tinha por sola as calçadas de Paris; ou então Jehan Frollo que, tal como Gavroche [nos Miseráveis] na hora de morrer, começa a rir [...] e a cantar, com sua intrépida negligência de um jovem de dezesseis anos, a canção então popular [...].

Por fim, nas últimas camadas e separado do povo por uma faixa intermediária – a propósito do qual Victor Hugo arrisca as primeiras variações sobre o significado da palavra miserável (o arquidiácono [...] retomou: ‘O senhor, todavia, é bem miserável?’ ‘Miserável, sim; infeliz, não’, respondeu Gringoire) – na extremidade inferior da sociedade, a mais vil populaça de Paris, ladrões, mendigos, lacaios. Sem dúvida são os vagabundos, os habitantes da Corte dos Milagres e daquele Reino do Calão cuja descrição em Victor Hugo nada mais é que uma compilação de Sauval, na qual nossa leitora e nosso leitor criança não se demoram muito – "courtauds de boutanche [larápios], coquillards [falsos peregrinos que diziam ter vindo de Santiago de Compostela e vendiam conchas pelas ruas], hubins [mendigos que afirmavam ter sido curados de hidrofobia] –, um doutor em gíria ficaria perdido. Mais do que esse bricabraque, a extremidade inferior" designa o mundo do crime, aquele cujos feitos são relatados pela Gazette des Tribunaux (citada, aliás, por Victor Hugo), aquele que quase não muda, aquele que a cidade produz permanentemente e que em Paris difere do que existe em outras capitais do mundo.

A quem reconhecer em Notre-Dame de Paris uma imagem secular, duradoura e familiar da cidade e de seus habitantes ficará evidente que a releitura do romance, ou, se ainda for criança (como disse Victor Hugo), a sua descoberta admirada não demorará a sugerir outras observações, a despertar um interesse que não havia em passado recente.

As atuais transformações da capital, sua desfiguração, mais exatamente a irremediável destruição de uma cidade e a construção de alguma coisa que nada mais terá em comum com a cidade de ontem e de sempre, que de Paris só terá o nome, em suma, o fim de uma história urbana jamais interrompida desde a ilha na encruzilhada dos caminhos e o início de uma outra história que ninguém sabe o que virá a ser: como não pensar em tudo isso ao ler ou reler o que Victor Hugo escreveu sobre a fatalidade que, na forma de irreligião, interesse ou apenas estupidez, se abate sobre a catedral e principalmente sobre a cidade?

O que se ousa demolir, o que se ousa construir: do que se passa em Paris, à nossa porta, sob nossas janelas, na grande cidade, na cidade letrada, na cidade da imprensa, do debate, do pensamento. [...] desses atos de vandalismo que todos os dias são projetados, debatidos, iniciados, continuados e levados, tranquilamente, a cabo sob nossos olhos, sob os olhos do público artista de Paris, defronte à crítica, que se desconcerta diante de tanta audácia [...]. Todos esses pedreiros se pretendem arquitetos, são pagos pela administração ou pelo povo e se vestem de verde. Essas linhas figuram na nota introdutória da obra, acrescentada à edição definitiva. São de 1832. A crítica literária nem imagina como está certa ao qualificar Victor Hugo de visionário. Sua visão do futuro nada mais era que previsão.

A tradução do prefácio é de Ivone C. Benedetti. ↩︎

Louis Chevalier (1911-2001) foi eleito para o Collège de France em 1952, onde ocupou a cadeira de História e Estruturas Sociais de Paris entre 1952 e 1981. Em 1987 recebeu o Grand Prix da Académie des Sciences Morales et Politiques. [N.E.] ↩︎

Traduzido em português como O cavaleiro da Escócia. [N.T.] ↩︎

Encontra-se um resumo desses trabalhos no prefácio da edição Classiques Garnier, feito por Marius-François Guyard, e no da edição Garnier-Flammarion, por Léon Cellier. A fantasia de Victor Hugo é título e assunto de importante obra de J.-B. Barrère. [N.A.] ↩︎

Instituto Francês de Opinião Pública. [N.T.] Paris: Une enquête psycho-sociale, publicada em Sondages, nº 2, 1951. [N.A.] ↩︎

Comissão destinada à preservação do patrimônio natural e paisagístico. [N.T.] ↩︎

Notre-Dame de Paris

1482

Ao visitar, ou melhor, bisbilhotar Notre-Dame há alguns anos, o autor deste livro encontrou, num recanto obscuro de uma das torres, esta palavra gravada à mão na parede:

‘ANAΓKH¹

Essas maiúsculas gregas, negras de tão antigas e profundamente entalhadas na pedra, e não sei quais sinais próprios à caligrafia gótica marcados em suas formas e em suas atitudes, como para revelar que fora uma mão da Idade Média que as escrevera ali, sobretudo o sentido lúgubre e fatal que elas encerram, impressionaram bastante o autor.

Ele se perguntava, tentava adivinhar qual alma sofrida não desejara abandonar este mundo sem deixar esse estigma de crime ou infelicidade no frontal da velha igreja.

Desde então, cobriu-se de reboco ou se raspou (não sei mais qual deles) a parede, e a inscrição desapareceu. Pois é assim que se procede há quase duzentos anos com as maravilhas da Idade Média. As mutilações lhes chegam de todas as partes, tanto de dentro como de fora. O padre as cobre, o arquiteto as raspa; depois, vem o povo e as demole. Assim, exceto pela frágil lembrança que lhe consagra o autor deste livro, hoje nada mais resta da palavra misteriosa gravada na sombria torre da Notre-Dame, nada do destino desconhecido que ela resumia tão melancolicamente. O homem que escreveu essa palavra na parede foi apagado há muitos séculos, há gerações; a palavra, por sua vez, foi apagada da parede da igreja; a igreja, ela mesma, em breve será apagada da Terra.

É a respeito dessa palavra que se fez este livro.

Fevereiro de 1831

Anagké ; palavra grega que significa fatalidade. [N.T.] ↩︎

NOTA ACRESCENTADA À EDIÇÃO DEFINITIVA (1832)

Anunciou-se por engano que vários capítulos novos foram acrescentados a esta edição. Seria necessário dizer inéditos. Decerto, se por novos entende-se recentemente feitos, os capítulos acrescentados não são novos. Eles foram escritos ao mesmo tempo que o restante da obra; datam da mesma época e vieram do mesmo pensamento, eles sempre fizeram parte do manuscrito de Notre-Dame de Paris. Inclusive, o autor não concordaria que desenvolvimentos novos fossem acrescentados posteriormente a uma obra deste gênero. Não se fez isto de forma gratuita. Um romance, segundo ele, nasce de uma maneira de certo modo necessária, com todos os seus capítulos; um drama nasce com todas as suas cenas. Não creiam que haja nada de arbitrário no número de partes de que se compõe este todo, este misterioso microcosmo a que chamam drama ou romance. O enxerto e a solda caem mal sobre obras desta natureza, que devem brotar de um só lance e permanecer inalteradas. Uma vez feita a coisa, não a reconsiderem nem a toquem mais. Uma vez que este livro foi publicado, uma vez que o sexo da obra, viril ou não, foi reconhecido e proclamado, uma vez que o infante nasceu e proferiu seu primeiro grito, ei-lo, fez-se assim, nada mais, nem pai nem mãe tem poder sobre ele, pertence ao ar e ao sol, deixem-no viver ou morrer como ele é. O livro é falho? Tanto pior. Não acrescentem capítulos a um livro falho. Ele é incompleto? É necessário completá-lo engendrando-o. Sua árvore é nodosa? Não a endireitem. Seu romance é tísico? Seu romance não é viável? Não lhe emprestem o sopro de que é falho. Seu drama nasceu manco? Acreditem em mim, não lhe metam em pernas de pau.

O autor atribui, portanto, um valor particular a que o público saiba com certeza que os capítulos acrescentados aqui não foram feitos expressamente para essa reimpressão. Eles não foram publicados nas precedentes edições do livro por uma razão bem simples. Na época em que Notre-Dame de Paris foi impresso pela primeira vez, o documento que continha esses três capítulos se extraviou. Era forçoso ou reescrevê-los ou prescindir deles. O autor considerou que os dois únicos capítulos que teriam certa importância por sua extensão seriam os capítulos de arte e de história, que não entabulavam em nada com o fundo do drama e do romance; que o público não perceberia seu desaparecimento, e que somente com ele, o autor, estaria o segredo desta lacuna. Ele decidiu ir além. E depois, se é forçoso confessar, sua preguiça recuou diante da tarefa de reescrever três capítulos perdidos. Ele teria considerado suficiente que se fizesse um novo romance.

Hoje, os capítulos foram reencontrados, e ele aproveitou a primeira ocasião de recolocá-los em seu lugar.

Eis agora, portanto, sua obra inteira, tal como a sonhou, tal como a fez, boa ou má, durável ou frágil; todavia, como a deseja.

Sem dúvida, esses capítulos reencontrados terão pouco valor aos olhos das pessoas, aliás tão judiciosas, que buscaram em Notre-Dame de Paris apenas o drama, apenas o romance. Mas há, talvez, outros leitores que não acharam inútil estudar neste livro o pensamento sobre estética e filosofia; que se permitiram, lendo Notre-Dame de Paris, comprazer-se em deslindar sob o romance algo além do romance e seguir, que nos perdoem essas expressões um tanto ambiciosas, o sistema do historiador e a meta do artista através da criação tal como o poeta a concebeu.

É, sobretudo, para estes que os capítulos acrescentados nesta edição completam Notre-Dame de Paris, admitindo-se que Notre-Dame de Paris valha a pena ser completado.

Num desses capítulos, o autor exprime e desenvolve a decadência atual da arquitetura e a morte, segundo ele quase inevitável nos dias de hoje, desta arte-rainha, uma opinião, infelizmente, bem arraigada em seu íntimo e bem refletida. Porém, ele sente a necessidade de dizer aqui que deseja muito que o porvir um dia lhe mostre que se engana. Ele sabe que a arte, sob todas as suas formas, pode esperar tudo das novas gerações, das quais se ouve brotar, em nossos ateliês, o gênio ainda em germe. O grão está plantado; a colheita, decerto, será bela. Ele apenas receia, e a causa pode ser vista no segundo tomo desta edição, que a seiva não seja mais extraída deste velho solo da arquitetura, que foi o melhor terreno da arte durante tantos séculos.

Entretanto, há hoje entre a juventude artistas tanto de vida, de potência e, por assim dizer, de predestinação que, em nossas escolas de arquitetura, em particular, neste momento, os detestáveis professores fazem, não somente sem saber, mas malgrado suas intenções, alunos que são excelentes; bem ao avesso do ceramista de que fala Horácio, o qual meditava ânforas e produzia panelas. Currit rota, urceus exit.¹

Em todo o caso, porém, qualquer que seja o porvir da arquitetura, qualquer que seja o modo com que nossos jovens arquitetos resolvam um dia a questão de sua arte, à espera de monumentos novos conservemos os monumentos antigos. Inspiremos, se possível, à nação o amor pela arquitetura nacional. Eis, declara o autor, uma das metas principais deste livro; eis uma das metas principais de sua vida.

Notre-Dame de Paris abriu, talvez, certas perspectivas verdadeiras sobre a arte da Idade Média, sobre esta arte maravilhosa até o presente desconhecida de alguns ou, o que é ainda pior, mal conhecida por outros. O autor, no entanto, está bem longe de considerar cumprida a tarefa que, voluntariamente, ele se impôs. Em mais de uma ocasião, ele já pleiteou a causa de nossa velha arquitetura, já denunciou em voz alta tanto as profanações quanto as demolições, bem como as impiedades. Ele não se cansará. Decidiu retomar com frequência esse assunto. E irá retomá-lo. Ele será tão infatigável em defender nossos prédios históricos quanto nossos iconoclastas de escolas e academias estão renhidos em atacá-los; pois é deplorável se ver em quais mãos caiu a arquitetura da Idade Média e de que modo os estucadores do presente tratam a ruína dessa grande arte. É mesmo uma vergonha para nós, homens inteligentes, que os vemos fazer e nos contentamos em vaiá-los. E não se fala somente do que se passa na província, mas do que se passa em Paris, à nossa porta, sob nossas janelas, na grande cidade, na cidade letrada, na cidade da imprensa, do debate, do pensamento. Não podemos resistir à necessidade de assinalar, para terminar esta nota, alguns desses atos de vandalismo que todos os dias são projetados, debatidos, iniciados, continuados e levados, tranquilamente, a cabo sob nossos olhos, sob os olhos do público artista de Paris, defronte à crítica, que se desconcerta diante de tanta audácia. Acabou-se de demolir o arcebispado, construção de gosto duvidoso, o mal não é grande; todavia, juntamente com o arcebispado, demoliu-se a diocese, raro fragmento do século XIV, que o arquiteto demolidor não soube distinguir do resto. Ele jogou fora o trigo com o joio, sem distingui-los. Fala-se de destruir a admirável capela de Vincennes a fim de se fazer com as pedras não sei que fortificação de que Daumesnil, todavia, não necessita. Enquanto se gasta tanto reparando e restaurando o palácio Bourbon, este casebre, deixam o vento do equinócio estragar os magníficos vitrais da Sainte-Chapelle. Há alguns dias, viu-se um andaime sobre a torre de Saint-Jacques-de-la-Boucherie; numa certa manhã, irá se descer nela a picareta. Encontrou-se um pedreiro para construir uma pequena casa branca entre as veneráveis torres do Palácio da Justiça. Encontrou-se um outro para castrar Saint-Germain-des-Prés, a feudal abadia de três campanários. Há de se encontrar um outro, não duvidem, para derrubar Saint-Germain-l’Auxerrois. Todos esses pedreiros se pretendem arquitetos, são pagos pela administração ou pelo povo e se vestem de verde. Todo mal que o falso gosto possa fazer ao verdadeiro gosto, eles fazem. No momento em que escrevemos – espetáculo deplorável! –, um deles toma as Tuileries, um deles fere Philibert Delorme em plena face; e não é, decerto, um escândalo menor de nosso tempo ver com que descaramento a pesada arquitetura deste senhor impressiona de forma contrária uma das mais delicadas fachadas do Renascimento!

Paris, 20 de outubro de 1832

A roda gira, um vaso sai. (Horácio, Arte poética, pp. 21-22.) Trata-se, evidentemente, da roda do ceramista. [N.T.] ↩︎

LIVRO PRIMEIRO

I. A GRANDE SALA

Hoje faz 348 anos, seis meses e dezenove dias que os parisienses acordaram ao carrilhão de todos os sinos nos três domínios: da Cité, da Universidade e da Cidade.

Esse 6 de janeiro de 1482 não é, no entanto, um dia de que a história tenha guardado lembrança. Não havia nada de notável no acontecimento que mobilizou, desde a manhã, os sinos e os burgueses de Paris. Não era nem um ataque de picardos ou borgonheses, nem uma relíquia conduzida em procissão, nem uma revolta de estudantes na vila de Laas, nem a chegada de nosso dito tão temido Sua Majestade, senhor, o rei, nem mesmo um belo enforcamento de ladrões e de ladras pela Justiça de Paris. Nem mesmo era a vinda inesperada, tão frequente no século XV, de certa embaixada adornada e pomposa. Havia apenas dois dias que a última cavalgada desse gênero, aquela dos embaixadores flamengos encarregados de concluir o casamento do delfim com Margarida de Flandres, fizera sua entrada em Paris, para tormento do senhor cardeal de Bourbon, que, a fim de agradar o rei, tivera que forjar amabilidade a toda essa rústica multidão barulhenta de burgomestres flamengos, regalando-os, em seu hotel de Bourbon, com mui belas peças morais, satíricas e farsescas, enquanto uma chuva pesada inundava à sua porta sua magnífica tapeçaria.

No dia 6 de janeiro, o que colocara em comoção todo os populares de Paris, como diz Jean de Troyes, foi a dupla solenidade, conjugada desde tempos imemoriais, do dia de Reis e da festa dos loucos.

Nesse dia, haveria fogueira comemorativa na Grève, plantação de maio na capela de Braque e mistério no Palácio da Justiça. Esse dia fora anunciado na véspera, ao som de clarins nas esquinas, pelos agentes do senhor preboste, em belos saios de rústicos panos roxos com grandes cruzes brancas no peito.

Desde a manhã, a multidão de burgueses e burguesas se encaminhava, então, de todas as partes, de lares e armazéns fechados, dirigindo-se a um dos três destinos designados. Cada um tomava seu partido, seja para a fogueira comemorativa, seja para o maio, seja para o mistério. É necessário dizer, em elogio do antigo bom-senso dos habitantes de Paris, que a maior parte dessa multidão se dirigia à fogueira, a qual era bem a propósito da época; ou em direção ao mistério, que deveria ser representado na grande sala do palácio, toda coberta e fechada; e que os curiosos concordavam em deixar o pobre maio mal florido tremer de frio sozinho sob o céu de janeiro no cemitério da capela de Braque.

O povo afluía, sobretudo, nas avenidas do Palácio da Justiça, porque se sabia que os embaixadores flamengos, chegados na antevéspera, assistiriam à representação do mistério e à eleição do papa dos loucos, a qual seria realizada também na grande sala.

Nesse dia, não era fácil penetrar nessa grande sala, considerada então o maior espaço coberto do mundo (verdade é que Sauval não medira ainda a grande sala do Château de Montargis). A praça do palácio, coberta de gente, parecia aos curiosos das janelas um mar no qual cinco ou seis ruas, como embocaduras de rios, desaguavam a cada instante novos fluxos de cabeças. As ondas dessa multidão cada vez mais densa chocavam-se com os ângulos das casas que avançavam aqui e ali, como tantos promontórios, na bacia irregular da praça. No centro da alta fachada gótica¹ do palácio, havia uma grande escadaria, na qual subia e descia sem repouso uma dupla corrente, que, após ser quebrada pelo patamar intermediário, expandia-se em largas vagas pelas encostas laterais; a grande escadaria jorrava sem cessar na praça como uma cascata num lago. Os gritos, os risos, o tripúdio desses mil pés, faziam um grande barulho e um enorme clamor. De tempos em tempos, esse clamor e barulho redobravam; a corrente que impelia toda essa multidão na direção da grande escada retrocedia, confundia-se, turbilhonava. Era um empurrão de um arqueiro ou o cavalo de um sargento de um preboste que escoiceava para restabelecer a ordem; admirável tradição que o prebostado legou ao condestável, o condestável ao marechal, e o marechal à nossa polícia de Paris.

Às portas, às janelas, aos postigos, sobre os telhados, formigavam milhares de boas figuras burguesas, calmas e honestas, observando o palácio, observando a barafunda e nada pedindo além disso; pois muitas pessoas em Paris se contentam com o espetáculo dos espectadores, o que para nós é algo tão curioso quanto uma muralha atrás da qual se passa alguma coisa.

Se nós, homens de 1830, pudéssemos nos misturar em pensamento a esses parisienses do século XV e entrar com eles, sacudidos, acotovelados, em

Está gostando da amostra?
Página 1 de 1