Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão
The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão
The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão
E-book247 páginas4 horas

The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

[Traduzido e resumido por / Translated and abridged by]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva
IdiomaPortuguês
Data de lançamento20 de jan. de 2022
The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão

Relacionado a The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão

Ebooks relacionados

Oculto e Sobrenatural para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão - Howard Philips Lovecraft

    ❦The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão❦

    By / Por: Howard Philips Lovecraft

    Translated by: Traduzido por: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

    Foda-se o acordo ortográfico. / İ don’t give a fuck for the Brazilian Portuguese spelling reform.

    ☙Preliminary Thanks / Agradecimentos preliminares❧

    Software: LibreOffice, jEdit, Pluma, Atom & Trisquel (GNU/Linux).

    Websites: https://hplovecraft.com/writings/texts/fiction/wid.aspx

    https://hplovecraft.hu/

    ☙Epígra[ph/fe]❧

    ⭑İV. [Recognition / İdentificação]⭑

    The day had come again, when as a child, (O dia chegou novamente, quando, sendo uma criança,) İ saw – just once – that hollow of old oaks, (Vi – apenas uma vez – aquele oco dos velhos carvalhos,) Grey with a ground-mist that enfolds and chokes, (Cinza com uma névoa no solo que cobre e sufoca,) The slinking shapes which madness has defiled. (As formas fugídias que a loucura conspurcou.) İt was the same – an herbage rank and wild, (Era a mesma coisa – uma erva abundante e silvestre,) Clings round an altar whose carved sign invokes, (Agarra-se em torno dum altar cujos símbolos lapidados invocam,) That Nameless One to whom a thousand smokes, (A Coisa İnominável a quem mil névoas,) Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled. (Se erguem, desde éons passados, de torres imundas amontoadas.)

    İ saw the body spread on that dank stone, (Vi o corpo estirado naquela pedra úmida,) And knew those things which feasted were not men; (E sabia que aquelas coisas que se refestelavam não eram homens;) İ knew this strange, grey world was not my own, (Eu sabia que este mundo estranho e cinza não era o meu próprio,) But Yuggoth, past the starry voids – and then, (Era Yuggoth, Além do vazio das estrelas – e então,) The body shrieked at me with a dead cry, (O corpo gritou pra mim um grito sufocado,) And all too late İ knew that it was İ! (¡ E era tarde demais quando percebi que aquele era eu!)

    ⭑XİV. [Star-Winds / Ventos das Estrelas]⭑

    İt is a certain hour of twilight glooms, (Era uma certa hora da escuridão do crepúsculo,) Mostly in autumn, when the star-wind pours, (No meio do outono, quando o vento das estrelas se derrama,) Down hilltop streets, deserted out-of-doors, (Pra ruas no topo de colinas, em lugares abertos desertos,) But shewing early lamplight from snug rooms. (Mas mostrando as primeiras luzes de lampiões de cômodos confortáveis.) The dead leaves rush in strange, fantastic twists, (As folhas mortas se movem em giros estranhos e fantásticos,) And chimney-smoke whirls round with alien grace, (E as fumaças das chaminés giram com uma graciosidade estranha,) Heeding geometries of outer space, (Obedecendo às geometrias do espaço exterior,) While Fomalhaut peers in through southward mists. [Translator’s note: Fomalhaut, a.k.a Alpha Piscis Austrini, it’s the star w/ the brightest star of the Piscis Austrini constellation.] (Enquanto Fomalhaut perscruta através das névoas que se dirigem pro sul. [Nota do tradutor: Fomalhaut, também chamada de Alpha Piscis Austrini, é a estrela mais brilhante da constelação Piscis Austrini.])

    This is the hour when moonstruck poets know, (Essa é a hora em que os poetas lunáticos sabem,) What fungi sprout in Yuggoth, and what scents, (Que fungos crescem em Yuggoth, e que aromas,) And tints of flowers fill Nithon’s continents, (E colorações de flores preenchem os continentes de Nithon,) Such as in no poor earthly garden blow. (Tais como não desabrocham nos pobres jardins terrestres.) Yet for each dream these winds to us convey, (Ainda assim pra cada sonho que esses ventos nos transmitem,) ¡ A dozen more of ours they sweep away! (¡ Eles nos arrancam uma dúzia!)

    [The Fungi From / Os Fungos de] Yuggoth – Howard Phillips Lovecraft

    ☙Abridgement / Resumo❧

    During the flood in Vermont (a state in the United States) in 1927, September 03, there were reports about strange corpses floating in the water stream, but none of them were recovered. They have the appearance of pinky crustaceans w/ membranous wings and several antennas in the place where should be their heads.

    →Durante a enchente no Vermont (estado dos Estados Unidos) em 03 de novembro de 1927, houve relatos de estranhos cadáveres boiando nas correntezas águas, mas nenhum deles foi recuperado. Eles tinham a aparência de crustáceos rosados com asas membranosas e uma série de antenas no lugar onde devia estar a cabeça.

    Some people noted the similarity of such descriptions w/ ancient legend cycles that told about a race of beings that came from the Ursa Major to collect a kind of ore from the Earth. As they didn’t ate the Earth’s food, they brought their own food. They left claw prints whose direction was impossible to determinate. İn older times they remote places, but in recent years they were trying to establish contacts among the human world. They knew several human languages, but they communicate between themselves by changing the color of their antennas. They speak in a buzzing voice.

    →Algumas pessoas notaram a semelhança de tais descrições com ciclos antigos de lendas que relatavam uma raça de seres que vieram da Ursa Maior pra minerar um mineral terrestre. Como não se alimentavam da comida terrestre, traziam sua própria comida. Deixavam pegadas de garras cuja direção era impossível determinar. Em tempos remotos viviam em locais ermos, mas em anos recentes estavam tentando estabelecer contatos no mundo humano. Eles sabiam falar diversas línguas humanas, mas comunicavam-se entre si mudando a cor de suas antenas. Eles falavam com uma voz que emitia um zumbido.

    Albert N. Wilmarth, folklorist and Literature professor in the Miskatonic University, in the Arkham city, was consulted. He explained that he didn’t believed that the occurrences were really linked to the legends, and said that this legend cycle was similar to other legends around the world, specially of the legend of Mi-Go from Himalaya. His opponents in the debate said that such occurrences proved that there were real facts behind the legends.

    →Albert N. Wilmarth, folclorista e professor de literatura da Universidade de Miskatonic, na cidade de Arkham, foi consultado. Ele explicou não acreditar que as ocorrências fossem realmente ligadas às lendas, e disse que esse ciclo de lendas era semelhantes a outras lendas ao redor do mundo, especialmente a dos Mi-Go do Himalaia. Seus opositores diziam que as ocorrências provavam que as lendas tinham um fundo de verdade.

    The debate between him and his opponents appeared in the media. He received a letter in 1928, may 05 from a widower farmer, Henry Wentworth Akeley, from Townshend, Windham county, Vermont:

    →Os debates entre eles e seus opositores apareceram na mídia. Ele recebeu uma carta em 5 de maio de 1928 de um fazendeiro viúvo, Henry Wentworth Akeley, de Townshend, condado de Windham, Vermont:

    [Letter / Carta]

    R.F.D. #2, Townshend, Co[unty / ndado] – Windham, Vermont. 1928 – Ma[y/io] – 05.

    [Translator’s note: R.F.D. – Rural Free Delivery, postal service in the United State that, as the name indicates, it’s used for rural purposes.]

    [Esq. / Ao cavalheiro] – Albert N. Wilmarth [Street / Rua] – Saltonstall, 118 Arkham, Massachusetts,

    İ have read with great interest the ⭑Brattleboro Reformer⭑’s reprint (Apr. 23, ’28) of your letter on the recent stories of strange bodies seen floating in our flooded streams last fall, and on the curious folklore they so well agree with. İt is easy to see why an outlander would take the position you take, and even why Pendrifter agrees with you. That is the attitude generally taken by educated persons both in and out of Vermont, and was my own attitude as a young man (İ am now 57) before my studies, both general and in Davenport’s book, led me to do some exploring in parts of the hills hereabouts not usually visited.

    →Li com grande interesse a reimpressão do ⭑Brattleboro Reformer⭑ (1928 – Abril – 23) da sua carta acerca das recentes estórias dos corpos estranhos vistos flutuando em nossos rios inundados no último outono, e acerca do folclore curioso com as quais elas combinam tão bem. É fácil ver porque um forasteiro assumiria a posição que você assumiu, e até mesmo porque o Pendrifter concorda com você. Esta é a posição geralmente tomada por pessoas educadas tanto de dentro quanto de fora do Vermont, e foi minha própria atitude quando eu era um homem jovem (tenho 57 agora) antes que meus estudos, tanto gerais quanto no livro de Davenport, me levassem a fazer algumas explorações em partes que não são usualmente visitadas dos arredores das colinas.

    İ was directed toward such studies by the queer old tales İ used to hear from elderly farmers of the more ignorant sort, but now İ wish İ had let the whole matter alone. İ might say, with all proper modesty, that the subject of anthropology and folklore is by no means strange to me. İ took a good deal of it at college, and am familiar with most of the standard authorities such as Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, and so on. İt is no news to me that tales of hidden races are as old as all mankind. İ have seen the reprints of letters from you, and those arguing with you, in the ⭑Rutland Herald⭑, and guess İ know about where your controversy stands at the present time.

    →Fui levado a tais estudos pelas estranhas estórias antigas que eu ouvia de fazendeiros mais velhos do tipo mais ignorante, mas agora eu gostaria de ter deixado todo esse assunto pra lá. Eu poderia dizer, com toda a modéstia apropriada, que o estudo da antropologia e folclore não eram de forma alguma estranhos a mim. Aprendi bastante disso na faculdade, e sou familiar com muitas das autoridades mais conhecidas, tais como Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, entre outros. Não era novidade pra mim que estórias de raças ocultas são tão antigas quanto toda a humanidade. Vi reimpressões de suas cartas, e aqueles discutindo com você, no ⭑Rutland Herald⭑, e acho que sei em que ponto sua discussão se situa no presente momento.

    What İ desire to say now is, that İ am afraid your adversaries are nearer right than yourself, even though all reason seems to be on your side. They are nearer right than they realise themselves—for of course they go only by theory, and cannot know what İ know. İf İ knew as little of the matter as they, İ would not feel justified in believing as they do. İ would be wholly on your side.

    →O que desejo dizer agora é que temo que seus adversários tejam mais certos do que você, mesmo que toda razão pareça estar do seu lado. Eles estão mais certos do que eles próprios pensam – afinal claramente eles se guiam apenas pela teoria, e não têm como saber do que sei. Se eu soubesse tão pouco acerca do assunto quanto eles, eu não me sentiria justificado em acreditar no que eles acreditam. Eu taria totalmente ao seu lado.

    You can see that İ am having a hard time getting to the point, probably because İ really dread getting to the point; but the upshot of the matter is that ⭑İ have certain evidence that monstrous things do indeed live in the woods on the high hills which nobody visits⭑. İ have not seen any of the things floating in the rivers, as reported, but ⭑İ have seen things like them⭑ under circumstances İ dread to repeat. İ have seen footprints, and of late have seen them nearer my own home (İ live in the old Akeley place south of Townshend Village, on the side of Dark Mountain) than İ dare tell you now. And İ have overheard voices in the woods at certain points that İ will not even begin to describe on paper.

    →Você pode ver que estou com dificuldade ao chegar ao ponto, provavelmente porque realmente temo chegar ao ponto; mas a conclusão do assunto é que ⭑tenho certas evidências que Coisas monstruosas realmente vivem nos bosques nas montanhas altas que ninguém visita⭑. Não vi nenhuma das coisas flutuando nos rios, como foi relatado, mas ⭑vi Coisas como elas⭑ sob circunstâncias que temo repetir. Vi pegadas, e as últimas que vi tavam mais perto da minha própria casa do que ouso te dizer agora (vivo no velho lar dos Akeley ao sul do Vilarejo de Townshend, ao lado da Montanha Negra). E ouvi certas vozes nos bosques que não vou nem começar a descrever no papel.

    At one place İ heard them so much that İ took a phonograph there—with a dictaphone attachment and wax blank—and İ shall try to arrange to have you hear the record İ got. İ have run it on the machine for some of the old people up here, and one of the voices had nearly scared them paralysed by reason of its likeness to a certain voice (that buzzing voice in the woods which Davenport mentions) that their grandmothers have told about and mimicked for them. İ know what most people think of a man who tells about hearing voices—but before you draw conclusions just listen to this record and ask some of the older backwoods people what they think of it. İf you can account for it normally, very well; but there must be something behind it. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, you know.

    [Translator’s note: Ex nihilo nihil fit – There’s no such thing that appears out of nowhere in Latin. Dictaphone – Device that records audio in wax cylinders. Phonograph – Device that plays the records of such wax cylinders.]

    →Em certo lugar ouvi suas vozes com tal freqüência que levei um fonógrafo lá – com um acessório de dictafone e um cilindro de cera virgem – e tentarei arranjar as coisas pra que você ouça o que gravei. O toquei na máquina pras pessoas mais velhas daqui, e uma das vozes os assustou tanto que quase os deixou paralisado pela sua semelhança com certa voz do qual suas avós falaram e imitaram pra eles (aquela voz com zumbido nos bosques que Davenport menciona). Sei o que muitas pessoas pensam dum homem que fala acerca de ouvir vozes – mas antes de tirar conclusões apenas ouça esta gravação e pergunte a algumas pessoas mais velhas da roça o que elas pensam disso. Se você pode lidar com isso normalmente, muito bem; mas deve ter algo por trás disso. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, você sabe.

    [Nota do tradutor: Ex nihilo nihil fit – não existe coisa que surge a partir do nada, em latim. Dictafone – Dispositivo que faz gravações de áudio em cilindros de cera. Fonógrafo – Dispositivo que toca as gravações de tais cilindros de cera.]

    Now my object in writing you is not to start an argument, but to give you information which İ think a man of your tastes will find deeply interesting. ⭑This is private. Publicly İ am on your side⭑, for certain things shew me that it does not do for people to know too much about these matters. My own studies are now wholly private, and İ would not think of saying anything to attract people’s attention and cause them to visit the places İ have explored. İt is true—terribly true—that there are ⭑non-human creatures watching us all the time⭑; with spies among us gathering information. İt is from a wretched man who, if he was sane (as İ think he was), ⭑was one of those spies⭑, that İ got a large part of my clues to the matter. He later killed himself, but İ have reason to think there are others now.

    →Agora, meu objetivo em escrever pra você não é começar uma discussão, mas te dar informações que acho que um homem com os seus gostos achará profundamente interessante. ⭑İsso é em particular. Publicamente estou do seu lado⭑, pois certas coisas me mostraram que não faz bem pras pessoas saber demais desses assuntos. Meus próprios estudos são agora completamente privados, e eu não pensaria em dizer nada que atraia a atenção das pessoas e as faça visitar os lugares que explorei. É verdade – terrivelmente verdade – que há ⭑criaturas não humanas vigiando-nos a todo tempo⭑; com espiões entre nós colhendo informações. Foi dum homem desgraçado que, se ele estava são (como acho que ele estava), ⭑foi um desses espiões⭑, que consegui uma grande parte das minhas pistas acerca do assunto. Ele suicidou-se um tempo depois, mas tenho razões pra pensar que há outros agora.

    ⭑The things come from another planet, being able to live in interstellar space and fly through it⭑ on clumsy, powerful wings which have a way of resisting the ether but which are too poor at steering to be of much use in helping them about on earth. İ will tell you about this later if you do not dismiss me at once as a madman. They come here to get metals from mines that go deep under the hills, ⭑and İ think İ know where they come from⭑. They will not hurt us if we let them alone, but no one can say what will happen if we get too curious about them. Of course a good army of men could wipe out their mining colony. That is what they are afraid of. But if that happened, more would come from ⭑outside⭑—any number of them. They could easily conquer the earth, but have not tried so far because they have not needed to. They would rather leave things as they are to save bother.

    →⭑As coisas vieram de outro planeta, sendo capazes de viver no espaço interestelar e voar através dele⭑ através de asas poderosas que conseguem resistir ao éter, mas que são desajeitadas demais em termos de manobra pra serem muito úteis na Terra. Contarei-lhe acerca disso mais tarde se você não me ignorar duma vez como um louco. Eles vieram aqui pra minerar metais de minas que são profundas dentro das colinas, ⭑e acho que sei donde eles vêm⭑. Ele não irão nos fazer mal se nós os deixarmos em paz, mas ninguém pode dizer o que acontecerá caso tornemo-nos muito curiosos acerca deles. Com certeza um bom exército de homens poderia destruir sua colônia de mineração. Esse é o motivo pelo qual eles estão preocupados. Mas se isso acontecer, mais deles poderiam vir de ⭑fora⭑ – em um número desconhecido. Eles poderiam facilmente conquistar a Terra, mas tão tentaram até agora porque não precisaram. Eles poderiam deixar as coisas como estão pra poupar esforço.

    İ think they mean to get rid of me because of what İ have discovered. There is a great black stone with unknown hieroglyphics half worn away which İ found in the woods on Round Hill, east of here; and after İ took it home everything became different. İf they think İ suspect too much they will either kill me ⭑or take me off the earth to where they come from⭑. They like to take away men of learning once in a while, to keep informed on the state of things in the human world.

    →Acho que eles querem se livrar de mim por causa daquilo que descobri. Há uma grande pedra negra com hieróglifos desconhecidos parcialmente apagados que encontrei nos bosques da colina Round Hill, a leste daqui; e depois de que a levei pra casa tudo ficou diferente. Se eles acharem que sei demais, ou matarão-me ⭑ou levarão-me pra fora da Terra pro lugar de onde eles vieram⭑. De vez em quando eles gostam de seqüestrar homens com um alto grau de instrução, a fim de manterem-se informados do estado das coisas no mundo humano.

    This leads me to my secondary purpose in addressing you—namely, to urge you to hush up the present debate rather than give it more publicity. ⭑People must be kept away from these hills⭑, and in order to effect this, their curiosity ought not to be aroused any further. Heaven knows there is peril enough anyway, with promoters and real estate men flooding Vermont with herds of summer people to overrun the wild places and cover the hills with cheap bungalows.

    →İsso leva-me ao meu propósito secundário ao te escrever – a saber, pra lhe pedir pra encerrar o debate em vez de dar a ele mais publicidade. ⭑As pessoas devem ser mantidas longe destas colinas⭑, e pra conseguir isso, sua curiosidade não deve ser mais atiçada. Deus sabe que há perigo o suficiente de qualquer forma, com produtores de eventos e agentes imobiliários enchendo o Vermont com hordas de turistas de verão pra ocupar os lugares de mata e cobrir as colinas com bangalôs baratos.

    İ shall welcome further communication with you, and shall try to send you that phonograph record and black stone (which is so worn that photographs don’t shew much) by express if you are willing. İ say try because İ think those creatures have a way of tampering with things around here. There is a sullen, furtive fellow named Brown, on a farm near the village, who İ think is their spy. Little by little they are trying to cut me off from our

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1