Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Fausto
Fausto
Fausto
E-book328 páginas2 horas

Fausto

Nota: 4 de 5 estrelas

4/5

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

"Último grande poema dos tempos modernos", no dizer de Otto Maria Carpeaux, o fausto de Goethe está para a modernidade assim como a Comédia de Dante para a Idade Média. Representa não só a obra máxima de seu autor, mas a suma do conhecimento e das aspirações de sua época.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento3 de out. de 2015
ISBN9788893157605
Fausto

Leia mais títulos de Johann Wolfgang Von Goethe

Autores relacionados

Relacionado a Fausto

Ebooks relacionados

Clássicos para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Fausto

Nota: 3.931174089068826 de 5 estrelas
4/5

494 avaliações13 avaliações

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

  • Nota: 1 de 5 estrelas
    1/5
    Found this very boring and couldn't make it further than about a quarter, but I think it may have just been an uninspiring translation. (George Madison Priest.)
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    This is an abridged version of the massive play. This was abridged, cut, and translated into English for a BBC radio adaption in the 1940s.

    The play itself is meant to be a closet drama - ie. its meant to be read and not exactly played and acted out on a stage in front of an audience.

    It is a tremendous play and a massive and tremendous piece of work/literature. I have trouble though deciding on **** or ***1/2, but I'll give it the benefit of the doubt and go with ****. It's a bit deep with the satire, going into Greek mythologies (esp. in Part II) and it draws from a number of sources, some German, some classical Greek/Roman, some Shakespearean, and English. It's a hard play to wra your head around as the verse isn't aptly descriptive of the events and a large amount of 'reading between the lines' needs to be done. Overall it is a highly recommended work that should be read for no other reason than to at least acknowledge how Goethe is a great writer and to feel some sort of semblance of culture emanating from the work.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Goethe is an amazing writer. Faust despairs and wants the death because he can not understand the truth.Dissatisfied with knowing all there is to know about everything, Faust sells his soul to the devil to learn, experience and understand more.It's classic, it's brilliant and full of wisdom and eternal truths.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Johann Wolfgang von Goethe’s Faust begins with a prologue set in Heaven. The scene is modeled on the opening of the Book of Job in the Old Testament. While the angels Raphael, Gabriel, and Michael praise the Lord, Mephistopheles mocks human beings as failed creations because reason makes them worse than brutes. God tells Mephistopheles that he will illuminate his servant Faust. Mephistopheles wagers with god that he can corrupt Faust instead. With the assent of god Mephistopheles goes into action.In the next scene, Faust appears in acute despair because his intellectual studies have left him ignorant and without worldly gain and fame. In order to discover the inner secrets and creative powers of nature, he turns to black magic. Thus, he conjures up the Earth Spirit, the embodiment of the forces of nature. However, the Earth Spirit mocks Faust’s futile attempts to understand him. As he despairs of understanding nature, he prepares to poison himself. At that moment, church bells and choral songs announcing that “Christ is arisen” distract Faust from killing himself. Celestial music charms Faust out of his dark and gloomy study for a walk in the countryside on a beautiful spring day in companionship with his fellow human beings. Observing the springtime renewal of life in nature, Faust experiences ecstasy. At this moment, Faust yearns for his soul to soar into celestial spheres.This Easter walk foreshadows Faust’s ultimate spiritual resurrection. However, he must first undergo a pilgrimage through the vicissitudes and depths of human life. In a famous moment he proclaims that "two souls are dwelling in my breast". It is in this battle within himself that he becomes emblematic of modern man. As he battles Mephistopheles offers him a wager for his everlasting soul that will provide him a fleeting moment of satisfaction in this world. Mephistopheles commands a witch to restore Faust’s youth so that he is vulnerable to sensuous temptations. When Faust sees the beautiful young girl Margaret, he falls into lust and commands Mephistopheles to procure her. Mephistopheles devises a deadly scheme for seduction. Faust convinces Margaret, who is only fourteen years old, to give her mother a sleeping potion, prepared by Mephistopheles, so that they can make love. Mephistopheles makes poison instead; the mother never awakens.Unwittingly, Margaret has murdered her mother. Furthermore, she is pregnant by Faust and alone. When Faust comes to visit Margaret, he finds her brother, Valentine, ready to kill him for violating his sister. Mephistopheles performs trickery so that Faust is able to stab Valentine in a duel. Dying, Valentine curses Margaret before the entire village as a harlot. Even at church, Margaret suffers extreme anguish as an evil spirit pursues her.In contrast, Faust escapes to a witches’ sabbath on Walpurgis Night. He indulges in orgiastic revelry and debauchery with satanic creatures and a beautiful witch until an apparition of Margaret haunts him. Faust goes looking for Margaret and finds her, in a dungeon, insane and babbling. At this moment, Faust realizes that he has sinned against innocence and love for a mere moment of sensual pleasure. Even though it is the very morning of her execution, Margaret refuses to escape with Faust and Mephistopheles. Instead, she throws herself into the hands of God. As Faust flees with Mephistopheles, a voice from above proclaims, “She is saved!”Goethe will continue his drama with a second part, but the narrative from this first section has become one of the markers for the beginning of the modern era of human culture. I have previously written about some of the ideas in this drama in my discussion of "Active vs. Reactive Man". Translated by many over the two centuries since its original publication it has become a touchstone for the study of the development of the human spirit. It has also inspired other artists to create operas and novels based on the characters from Goethe's drama.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Titanenwerk, maar niet helemaal samenhangend: diverse stijlen, diverse invalshoeken; eerder losse commentaren bij huidige en vroegere cultuur. Moza?ekachtige structuur, wirwar van symbolische taferelen en soms ronduit een spektakelstuk vol special effects. Uiteraard is er de impressionante en in essentie tragische figuur van Faust zelf, de mens die ten onder gaat aan zijn drang om meer te weten, meer te kunnen. Pareltjes zijn volgende fragmenten: de Walpurgisnacht (een waterval van beelden en sc?nes in de meest uiteenlopende versvormen), het Homunculus verhaal (sprankelend en aangrijpend), het Philemon en baucis-verhaal.Ronduit zwak: het Gretchenverhaal (Gretchen is te onbeduidend als figuur), het Helenaverhaal (ook zij is letterlijk niet van lijf en leden), Euphorion (te kort uitgewerkt), en ook het slot (iets te hemels, beklijft helemaal niet zoals bij Dante)
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    No denying the beauty of the language in this, the iconic "sell your soul to the devil" story, but it seemed lightweight for it's subject. This modern verse translation of Part I is the only verse translation to be perfomed in the modern theater--which speaks highly of it's readability.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Nederlandse vertaling van begin XXste eeuw, maar niet meer te genieten, zeer archaisch, vooral het eerste deel
  • Nota: 2 de 5 estrelas
    2/5
    The first half was excellent. The Gretchen tragedy was incredibly disturbing and dramatic. However, I was bored by the second halfs descent into what seemed like a series of unrelated scenes. By the end of the long digression into Greek myth, I was bored by the whole thing and no longer even cared what happened to Faust
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    While I do not care for Goethe, I do like MacDonald's rhyming translation. It makes it much better to get through it! Did this for Part II so that the Kindle could read the rhyming to me with the text to speech feature.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Although it's been staged, Goethe's Faust is described as a "dramatic poem" and at least in the translation I've read (Walter Kaufman for Part One) reads much more to me like Milton than Shakespeare. Indeed, there are to my ear echoes of Milton--and The Book of Job for that matter--in the Prologue where God and the devil Mephistopheles have a discussion that results in putting the soul of Faust into play. A lot of the of the plot and even some lines were familiar to me from classical music. Operas by Gounod and Boito, an oratorio by Berlioz and German lied by Schubert and Schumann among other works were adapted from from Goethe. I really got a kick out of recognizing the inspiration for Gounod's "Jewel Song" and Schubert's "Gretchen at her Spinning Wheel." Most of those adaptations only deal with Part One of the two part work, and for good reason. Part One was mostly a joy to read. The language is often striking and gorgeous and only one small segment made me go huh? (The Walpurgis Night's Dream with the Wedding of Oberon and Titania, which didn't seem to contribute to the plot or theme.) Mephistopheles first shows up by Faust's side as a poodle, and he helps a lot in cutting a lot of Faust's often high-flown language with his acid sarcasm, and I actually found a lot of humor in the first part of the poem--such as the scene where Martha flirted with Mephistopheles. If I were rating just Part One, I'd give Faust five stars for an amazing read. Part Two is a different matter altogether. In the book featuring the Kaufman translation, only the first scene and the last Act of Part Two is included. In the introduction Kaufman defends this saying it is his "hope that those who who would like to enjoy Goethe's Faust--as opposed to those who want to be able to say that they have read it, all of it" should find his edition to their liking. Well, I'm stubborn--and I did want to read all of it. Among the reasons Faust was listed in Good Reading's "100 Significant Books." Faust isn't just a classic--it's a formative, incredibly influential classic, and I've found in tackling those you aren't just entertained--you're educated. So, I read Part Two in another edition and translation. And found Kaufman is right. Part Two isn't enjoyable. It seems almost an entirely different work without the Gretchen element and with long static, weird set pieces that include Faust involving himself with Helen of Troy. Indeed, Faust disappears for long stretches in this part--so much of which seemed bizarre. I didn't like Part Two much at all. And not just as a reader wanting to be entertained. If there's one thing I've learned about myself reading the classics, it is that I like a sense of unity and structure, and have held it against works such as Moby Dick, War and Peace and Les Miserables when they seem to go off the rails in self-indulgent pedantry and digressions. I adore Dante, and Dante is erudite--and his philosophy very much opposed to mine. But I'm awed by the structure of The Divine Comedy. Nothing, but nothing is superfluous--down to the rhyming scheme and the number of Cantos. I can't say the same of Faust, particularly Part Two. For me Part Two is just one big huh?? and incredibly tedious. Maybe I'm missing something, but no, I can't say I got a lot out of Part Two, thus why this is winding up with a much lower rating than if I were reviewing Part One alone.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I read this in January 1952 and said on Jan 20: Decided to read Faust despite the unfavorable atmosphere for reading presented by barracks life. It is almost stiflng in its beauty, and I wish I had a dead silent room to simply surrender my mind to it. The translation I am reading is Bayard Taylor's, which is in verse form, and quite literal--so that verbs are often at the end of sentences. As an example of clear beauty, romantic and untouched by sarcasm and cynicism I give you this from Scene 2 of the first Part: "Then would I see Eternal Evening gild The silent world beneath me glowing,On fire each mountain-peak, with peace and valley filled,The silver brook to golden rivers flowing..." I finished the first part on Jan 21, and said the second part is allergorical and I am afraid I shall get nothing from it, because conditons for studying are not good--or maybe it's just that I am not good at divining deeper, subtle meanings of things. I finished the book on Jan 23 and said: Finished Faust--got little out of the second Part.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Goethe packs a lot of original truth into this very sensual work. In particular, his observations about society, learning, and, of course, religion, are thought provoking. The style and plot are also unique and impressive, especially in the interaction between Faust and Mepistopheles and Margaret.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Obviously a classic, but the second scene between the archangles, God and Mephistofoles is pure music.

Pré-visualização do livro

Fausto - Johann Wolfgang von Goethe

centaur.editions@gmail.com

PRÓLOGO DO AUTOR

Está o Poeta no seu camarim, passeando e falando consigo mesmo, antes de compor o livro

Tornai-me a aparecer, entes imaginários,

que me enchíeis outrora os olhos visionários!

Poder-vos-ei fixar?... Tenho inda coração

capaz de se render à vossa sedução?...

Chegam... que densa turba! Envolve-me... Não posso

furtar-me ao seu triunfo. Eis-me, Visões, sou vosso.

Vai-se-me em névoa o mundo. Emanações subtis

que exalais, vem tornar-me aos anos juvenis.

Que imagens que trazeis de dias tão risonhos!...

Caras sombras! sois vós? aéreas como em sonhos?

Como recordação de lenda já perdida,

volve o amor, a amizade, e reassumem vida;

torna a dor a doer. Oh vida! oh labirinto!

de novo o mesmo sois. Já renascer me sinto.

Cá 'stão os bons d'outrora, entes que já gozaram

horas de oiro, e também... como elas se escoaram.

Não me hão-de ouvir agora os mesmos, bem o sei,

para quem noutro tempo os versos meus cantei.

Sumiu-se, aniquilou-se aquela amiga turba,

que nem com som mortiço os ecos já perturba.

Vibra meu canto agora a ignota multidão,

cujo aplauso, ai de mim! me aperta o coração;

e os a quem meu cantar outrora foi jucundo,

erram, se inda alguns há, dispersos pelo mundo.

Ai, plácida mansão, de espíritos morada!

revive na saudade, há tanto descorada!

Começa em vagos sons meu estro a palpitar,

qual de uma harpa eólia o triste delirar...

Já sinto estremeções; o pranto segue ao pranto,

e o duro coração se abranda por encanto.

O que foi, torna a ser. O que é, perde existência.

O palpável é nada. O nada assume essência.

DIÁLOGO PRELIMINAR

Um teatro ambulante, ainda em osso

O EMPRESÁRIO, O POETA (homem idoso), O GRACIOSO DA COMPANHIA

EMPRESÁRIO

Amigos! (que ambos vós já bastas vezes

nas aflições e apertos me salvastes)

vingará na Alemanha a nossa empresa?

Quero agradar ao público, e preciso,

que o público é real, e eu vivo dele.

Dêmos que está já pronto o barracório,

o teatrinho armado, e cada ouvinte

no seu lugar, ansioso de festança.

Repimpam-se, arqueando as sobrancelhas;

vem todos com tenção de embasbacar-se.

Eu na arte de embair não sou dos pecos,

hoje porém, confesso, estou com susto.

Não anda o povo afeito a mãos de mestre,

mas lê, lê muito; um ler que mete medo.

Como hei-de eu conseguir que ele ache em tudo

novidade, substância, e graça às pilhas?

'Stou nas minhas três quintas quando vejo

acudir-me gentio às rebatinhas,

chegar inda com dia, antes das quatro;

atirar-se ao balcão do bilheteiro

como em tempo de fome à padaria,

e esmurrarem-se à pesca de um bilhete.

Milagre tal em tão mesclada gente,

só poetas de truz. Toca a tentá-lo!

O POETA

Não me fale ninguém do populacho,

a cujo aspecto a inspiração desmaia,

remoinho humano, que nos leva à força.

Ascenda-se ao recesso aberto a poucos,

ao mundo celestial da fantasia,

onde poetas só tem gozos puros,

onde amizade e amor com mão divina

a paz do coração produzem, velam.

O que então do imo peito nos prorrompe,

e nem sempre na voz logra exprimir-se,

embrião, que talvez contém portentos,

que vezes não o afoga a actualidade!

Mas não raro igualmente esmeros de arte

do diuturno desprezo alfim triunfam.

Quem de brilhos se paga abdica os evos.

Vão à posteridade as obras-primas.

O GRACIOSO

Mas que é posteridade, ou que te importa?

Não trate eu de agradar aos com quem vivo,

ao cheiro do louvor dos porvindoiros!

Quem nos pede folgança é o nosso povo;

fartemos-lhe a vontade. É boa gente,

e gente que se vê. Na alternativa

entre ausente e presente, este é quem ganha.

Como lhe hás-de agradar? mui facilmente.

Quem deseja com gosto ser ouvido

há-de aos gostos da turba acomodar-se.

Quanto mais auditório, mais efeito

fará nele o protótipo de génios,

que, dando rédea larga à fantasia,

lhe leva a par o sólito cortejo

de afectos, de paixões, de luz, de graças...

e, para adubo um grão de extravagância.

EMPRESÁRIO

Muita acção sobretudo. Os circunstantes

querem ver e mais ver. Chovam sucessos

uns sobre outros a flux. Folga a plateia,

na curiosa abundância embasbacada;

entra o poeta em moda, e cresce em fama.

Pela turba é que a turba se conquista:

cada qual tem seu gosto; o que um refuga,

outro vem que o prefere. Assim, dar muito

cifra a receita de agradar a todos.

Armar de peças mil uma só peça

é que é o non plus ultra; afortunado

o poeta que o logra: é mestre cuque

de chanfana afamada entre os fregueses.

Há comédia que chegue a um embrechado,

que se arma, enquanto o demo esfrega um olho,

e enquanto esfrega o outro, se desmancha?

O compacto! a unidade! história; petas.

Que vale ao ramalhete ser tuchado,

se a crítica lá está que ri do junco,

e a uma e uma as flores lhe desfolha?

O POETA

Mas que ignóbil mister! que oprobrioso

para artistas de lei! Já nós lá vamos?

já se admite a aldrabice desses tunos,

que dão gato por lebre em coisas d'arte?

EMPRESÁRIO

Barro o sarcasmo. O artífice de jóias

convenho em que se esmere em ferramenta;

achas, quem quer as faz co'uma podoa.

Apuros, para quê? para que ouvintes?

Este vem aborrido, aquele impando

de festim lauto; e, o que é pior, não poucos

da Babel jornalística aturdidos.

Vem aqui, como vão às mascaradas:

matar tempo; açodados, porém frios...

curiosos, quando muito. E as damas? essas

trá-las o empenho de assoalhar os luxos;

são actrizes gratuitas; são figuras

que só trabalham pelo amor da glória.

Já basta de quiméricos Parnasos.

Obténs enchente; aplaudem-te; vês nisso

motivo de ufanar-te? Observa atento

a gente que em Mecenas se te arvora:

metade dela é fria, o resto bronco.

Um tomara-se já no fim da peça,

para se ir ao baralho que o namora.

Outro está já na ideia pregustando

a noite que vai ter entre os abraços,

no seio nu de delirante Frine.

Para relé tão pífia invocar musas!

valha-vos Deus, basbaques da poesia!

Se agradar pretendeis, teimo na minha:

dai acção, mais acção, acção que farte;

O ponto é pôr os cérebros num caos;

contentá-los em cheio era impossível...

.................................

(Vendo ao poeta quase a ponto de se ir em delíquio)

Que tens? é pasmo? é êxtase? são dores?

O POETA

Deixa-me, por quem és; busca outro escravo!

Para ajudar-te na perversa empresa

de derrancar no mundo o siso, o gosto,

querias que o poeta assim brincando

seus foros naturais renunciasse?

Como é que ele os afectos senhoreia?

Com que poder subjuga os elementos?

Não será co'a harmonia entre ele e o mundo?

Ele a absorver do mundo as maravilhas,

e a expandi-las depois com brilhos novos?

Enquanto indiferente a natureza

vai torcendo no fuso o eterno fio,

e a tão discorde multidão dos entes

se entrebate estrondosa e dissonante;

quem vos tira a expressão pela fieira,

e a vivifica e inunda de harmonias?

Tantos entes diversos, desconjuntos,

quem os une em convívio harmonioso?

quem transforma paixões em tempestades?

quem acende arrebóis na mente escura?

No caminho da amada quem semeia

as flores mais louçãs da primavera?

Quem de ténues folhinhas entretece

c'roa, que a todo o mérito premeie?

Quem funda Olimpos? quem despacha deuses?

A força do homem, convertida em estro.

O GRACIOSO

Bem! Pois saca proveito dessa força!

Dê coisas de sustância a tal poesia

- mal comparado - à laia dos namoros:

Encontram-se uma e um; foi mero acaso.

Há simpatia; ninguém sabe o como.

Nenhum pensa em fugir, nem quer, nem pode.

Vão, mole-mole, uns laços invisíveis

prendendo os corações. Cresce o deleite;

dá-se às invejas pasto; acordam zelos;

principia a amargura; e quando a gente

mal se precata, armou-se uma novela.

Dêmos também nós outros na comedia

coisas deste jaez! Enterra em cheio

a mão na vida humana; toda a gente

a vive, sim, mas poucos a conhecem.

Por onde quer que a mires, é curiosa.

Mãos à obra, poeta!

Ouve um conselho!

Imagens a granel; clareza pouca;

erros mil; de verdade um raio apenas.

Oh que misto! oh que pinga saborosa!

Ninguém há que a não trague, e que a não louve.

A flor da mocidade então se apinha;

espia o desenlace; exalta a peça,

onde crê ver inspirações divinas.

Cada alma terna então sorve com ânsia

suave melancólico alimento;

ora isto, ora aquilo a impressiona;

cada um vê na cena o que em si acha;

ei-los prestes às lágrimas e aos risos;

à audácia, à execução vozeiam loas.

São de ruim contento os Padres Mestres.

Noviços, qualquer coisa os enamora.

O POETA

Já vão longe os meus tempos de noviço,

manancial de cânticos perenes,

ignorância do mundo, inexperiência

que num botão de flor Édens previa.

Então sim, que topava em cada vale

boninas que ceifar. Eu nada tinha...

e tinha tanto!: o anelo da verdade,

cobiça d'ilusões.

Oh! restitui-me

esses d'outrora indómitos impulsos:

a dita agri-dulcíssima; a energia

do aborrecer, do amar. Oh! restitui-me,

se podes, restitui-me a mocidade!

O GRACIOSO

A mocidade, meu amigo, é boa

para coisas que eu sei: - Num contra muitos,

por exemplo, é boníssima. - No aperto

de nos saltear um rancho de moçoilas,

à porfia a pender-se-nos do colo,

é mais que boa, é óptima. E no curso,

quando o prémio além-meta nos acena,

mas inda ao longe! E quando, ao fim de valsa

rodopiada, frenética se deve

levar o mais da noite em bonachira!

Agora lançar mão das áureas cordas,

costume vosso antigo, e dedilhá-las

com graça e fogo, volitar no rumo

de assunto que vos praz... senhores velhos,

ninguém vo-lo proíbe; é jus da idade;

e nem menos por isso vos honramos.

Diz que a velhice é nova infância! história;

não é tal; continua a infância antiga.

EMPRESÁRIO

Basta de altercações; queremos obras.

Venha coisa que sirva. Eu cá não creio

no que dizeis de estar-se ou não disposto.

Todo esse rodear de palavrório

só diz: míngua de veia; é procurá-la.

Quem uma vez se recebeu co'a musa,

ganhou jus marital; resiste? obrigue-a.

Sabeis o que se quer: bebidas fortes;

fermentá-las, e já. Quem não fez hoje,

amanhã não tem feito; um dia é muito.

Audácia pois! Agarra pelas repas

a ocasião fugaz; não tens remédio,

segue-a no voo, e está logrado o empenho.

No teatro alemão tudo se admite,

bem sabeis; nada pois de acovardar-te.

Pede afoito cenários, maquinismos,

lua, sol, astros, água, luz, rochedos,

feras e aves sem conto. Na barraca

podes meter a criação em peso.

Voa sem confusão, desde o superno

empíreo, à vária terra, ao negro inferno!

QUADRO I

[Prólogo no Céu]

O Empíreo. Ao meio o Senhor, no trono. À roda a corte celestial, com as suas jerarquias: anjos, arcanjos, querubins, serafins, tronos, potestades, dominações, virtudes, e coros.

CENA ÚNICA

O SENHOR, a sua corte, logo depois MEFISTÓFELES

(Acercam-se do trono os três Arcanjos)

RAFAEL (cantando)

No coro sideral o sol vai prosseguindo,

qual na origem lho hás dado, o curso harmonioso.

Tonitruante baixo em teu concerto infindo,

só mandando-lho tu, Senhor, terá repouso.

Sua luz dobra a nossa, enchendo-nos de espanto

não podermos sondar-lhe a portentosa essência.

Como o fora a princípio, ó sacra Omnipotência,

teu sol é hoje ainda enigma, assombro, encanto.

GABRIEL (cantando)

E da terráquea esfera a máquina esplendente

segue em seu torvelino, eterno, arrebatado;

por que ora à luz dos céus florido Éden se ostente,

ora descanse envolta em negro véu bordado.

O mar espuma, troa, investe as brutas fragas,

que o repulsam desfeito, em nunca finda guerra.

Mas na perpétua luta, as rochas como as vagas

seguem juntas, sem termo, o volutear da terra.

MIGUEL (cantando)

Dos solos contra o mar, do oceano aos continentes,

jogam-se os temporais com ímpeto profundo;

zona de assolasses e criações potentes,

que desfaz e refaz perpetuamente o mundo.

Ígnea precede a morte ao trovejante horror.

Mas nós, os cortesãos da tua imensidade,

gozamos luz e paz por toda a eternidade.

Bendito sejas tu, Senhor! Senhor! Senhor!

OS TRÊS (juntos)

As

Está gostando da amostra?
Página 1 de 1