Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Tradução
Tradução
Tradução
E-book101 páginas55 minutos

Tradução

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

PRE-VISUALIZAÇÃO: https://www.academia.edu/10077979/Tradução_Profissão_formação_e_ferramentas (Descobri que a do clube dos autores não está funcionando) Um livro de natureza prática sobre tradução que pretende responder a perguntas rotineiras de novos tradutores e curiosos da área: •Quais as áreas de atuação de um tradutor? •Como e quando começar a traduzir? •Onde conseguir o diploma de tradutor e o que esperar de uma graduação nesta área? •Lugares onde adquirir conhecimentos para se aperfeiçoar como tradutor? •Ferramentas que auxiliam no processo de tradução? http://eitradutor.blogspot.com.br/ http://ufrj.academia.edu/DiogoCosta
IdiomaPortuguês
Data de lançamento23 de out. de 2014
Tradução

Relacionado a Tradução

Ebooks relacionados

Métodos e Materiais de Ensino para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de Tradução

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Tradução - Diogo Neves Da Costa

    353.jpg319.jpg

    C837t Costa, Diogo Neves da

    321.jpg

    Tradução: profissão, formação e ferramentas. / Diogo Neves da Costa. - Rio de Janeiro: [S.n.], 2014.

    109 p.

    323.jpg

    ISBN: 978-85-918054-0-2

    325.jpg327.jpg329.jpg331.jpg

    1. Estudos da tradução. 2.Formação profissional. 3. Tradução-Tecnologia . I. Título

    333.jpg CDD 418.02

    335.jpg

    SUMÁRIO

    2074.jpg

    INTRODUÇÃO (Página 7 - 8)

    2077.jpg2081.jpg

    A TRADUÇÃO NO MUNDO MODERNO (Página 9 - 18)

    2079.jpg

    TRADUÇÃO VERSUS tRADUÇÃO (Página 19)

    2112.jpg

    AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS (TAVs) (Página 19 - 22)

    ENTRE-LINHAS (Legendagem) (Página 23 - 27)

    FERRAMENTAS PARA LEGENDADORES (Página 28 - 30)

    POR ONDE COMEÇAR A LEGENDAR? (Página 31)

    ESPELHO, ESPELHO MEU (Dublagem) (Página 32-36)

    ME DIGA O QUE VÊ (Audiodescrição) (Página 37-40)

    2120.jpg

    O QUE PRECISO DIZER PARA VOCÊ GOSTAR DE MIM? (Localização). (Página 41-45)

    2089.jpg

    COMO ME TORNAR INTÉRPRETE? (Página 46-51)

    2091.jpg

    ONDE ESTUDAR TRADUÇÃO? (Página 52)

    O APRENDIZADO FORMAL (Página 52-57)

    O APRENDIZADO (IN)FORMAL (Página 58-65)

    O MITO DA ONISCIÊNCIA (Página 66-68)

    2096.jpg

    FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL (Página 69 - 71)

    2100.jpg

    FERRAMENTAS ESPECÍFICAS DE TRADUÇÃO (Página 72)

    CAT – Ferramenta de tradução assistida (Página 72-78)

    TRADUTORES AUTOMÁTICOS (Página 79-81)

    2098.jpg

    FERRAMENTAS POTENCIAIS DE TRADUÇÃO (Página 82-85)

    GOOGLE (Página 86 - 89)

    ENCICLOPÉDIAS, DICIONÁRIO, FÓRUNS E OUTRAS FERRAMENTAS POTENCIAIS (Página 90-93)

    2103.jpg

    CONSIDERAÇÕES FINAIS (Página 94-96)

    2105.jpg

    PARA CONSULTA (Página 97)

    BLOGS SOBRE TRADUÇÃO (Página 97)

    PÁGINAS NO FACEBOOK (Página 98)

    PODCAST DE ENTREVISTAS COM TRADUTORES (Página 98)

    LIVROS SOBRE TRADUÇÃO (Página 99 - 101)

    DICIONÁRIOS (Página 102)

    PARA IR ALÉM (Página 103)

    FERRAMENTAS ON-LINE (Página 103)

    BANCOS DE DADOS (Página 104)

    2110.jpg

    REFERÊNCIAS (Página 105-109)

    Ao café, companheiro fiel de todas as madrugadas.

    À Renata, Carolina, Eliane, Adriano e Alberto

    INTRODUÇÃO (Página 7 - 8)

    481.jpg

    256.jpg

    No início este livro seria uma ampliação da minha dissertação de mestrado defendida em 2011, mas conforme o fui escrevendo, percebi que muito poderia ser acrescentado e preferi deixar da dissertação apenas aquilo de natureza mais prática aos interessados no ofício do Tradutor.

    282.jpg

    Sendo assim, apaguei o que era puramente teórico e metodológico da pesquisa e deixei o que tinha relação com as ferramentas de tradução durante o processo tradutório.

    284.jpg

    Feito isso, percebi que poderia acrescentar informações relacionadas ao mercado de trabalho do tradutor e suas possíveis áreas de atuação. Esse se tornou o primeiro capítulo.

    289.jpg

    Em seguida, adiantando alguns conhecimentos que adquiri durante minha tese, abordei a formação dos tradutores, indicando onde aqueles que desejam adquirir um diploma formal de tradutor podem estudar, o que esperar de uma graduação em Tradução e o que não esperar.

    294.jpg

    E, uma vez que o conhecimento sobre Tradução está espalhado em fontes difusas dentro da rede, condessei em um capítulo lugares (blogs, livros, artigos) nos quais os novos Tradutores podem ir em busca de conhecimento para seu aperfeiçoamento na área.

    295.jpg

    E finalmente, no último capítulo, o único reformulado e revisado a partir da minha dissertação, abordei as ferramentas que podem ser utilizadas pelo tradutor para realizar suas traduções.

    300.jpg

    Foi depois de tudo isto, ao reler o que tinha escrito, que percebi que não se tratava de uma reformulação da minha dissertação, mas de um livro novo.

    302.jpg

    De uma maneira geral, digo que este livro é direcionado aos alunos e interessados na área de Tradução, respondendo perguntas básicas como: onde estudar? Em que devo focar primeiro? Por onde começar? O que usar? Em que áreas posso trabalhar? E foi motivado por serem as perguntas que, vez ou outra, alguns graduandos me fazem quando descobrem minha pesquisa em tradução.

    304.jpg

    No mais, sou doutorando na área de estudos neolatinos da UFRJ, na qual pesquiso sobre Tradução, minha área de interesse desde o tempo da graduação em Letras.

    305.jpg

    No mestrado pesquisei sobre tradução e suas ferramentas; agora no doutorado, pesquiso sobre Tradução e ensino. Tenho experiência na área de tradução como autônomo, prestando serviços a empresas, tanto como tradutor, quanto como professor. Atualmente sou bolsista CAPES.

    306.jpg

    Tenho certeza que muito tenho a aprender, mas espero poder dividir um pouco do meu conhecimento com você, leitor, e desde já agradeço a sua confiança depositada no momento em que adquiriu este livro.

    344.jpg

    A TRADUÇÃO NO MUNDO MODERNO (Página 9 - 18)

    272.jpg1091.jpg

    Era junho de 1999, o último dia de trabalho de Celso. Durante 30 anos, ele serviu com orgulho no ofício de tradutor técnico em uma empresa de tradução pioneira no Brasil, que atuava no mercado desde a abertura desse nicho, por volta das décadas 1950 e 1960, com as traduções de enciclopédias. Celso, basicamente, viu o florescer do mercado de tradução.

    274.jpg

    Sua manhã passou ligeiro em meio a despedidas e festas, e de fato era ele o mais velho na empresa. Todos seus companheiros de geração já haviam saído, alguns, inclusive, falecidos. Ele trazia consigo

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1