Tradução
()
Sobre este e-book
Relacionado a Tradução
Ebooks relacionados
Dicionário de Erros Falsos e Mitos do Português Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA tradução literária Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComo se tornar um tradutor de sucesso Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO humor dos Coveiros de Hamlet em tradução comparada Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIntrodução à linguística: domínios e fronteiras Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO retrato do Sr. W.H.: The portrait of Mr. W.H.: Edição bilíngue português - inglês Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCrase Sem Crise Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Semântica dos Sufixos Denominais Nota: 0 de 5 estrelas0 notasReflexos do sol-posto Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNotas Contemporâneas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTextos Sensíveis na Tradução Literária: Um Estudo de Caso Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFundamentos Latinos do Português Brasileiro Nota: 0 de 5 estrelas0 notasQuestões atuais em Direito Processual: perspectivas teóricas e contribuições práticas: Volume 1 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA breve e longa vida de Joaquim Conceição Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDireito Municipal - O Município Na Constituição De 1988 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRudimentos de latim: Introdução à língua latina pela prática em 150 exercícios de tradução Nota: 5 de 5 estrelas5/5Assim Nasceu uma Língua: Sobre as Origens do Português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Estudos do léxico: diferentes olhares e perspectivas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNão perca seu latim Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEstudos de Língua e Cultura Portuguesas Nota: 5 de 5 estrelas5/5Língua portuguesa: lusofonia(s), língua(s) e cultura(s) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBalada do Cárcere de Reading Nota: 3 de 5 estrelas3/5Estudos De Processo Civil Moderno Nota: 0 de 5 estrelas0 notasApostila De Língua Portuguesa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAprimore o seu vocabulário Nota: 0 de 5 estrelas0 notasE por falar em tradução Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNoções de História do Português Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Métodos e Materiais de Ensino para você
Ensine a criança a pensar: e pratique ações positivas com ela! Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como Estudar Eficientemente Nota: 4 de 5 estrelas4/5Piaget, Vigotski, Wallon: Teorias psicogenéticas em discussão Nota: 4 de 5 estrelas4/5Pedagogia do oprimido Nota: 4 de 5 estrelas4/5Aprender Inglês - Textos Paralelos - Histórias Simples (Inglês - Português) Blíngüe Nota: 4 de 5 estrelas4/5Raciocínio lógico e matemática para concursos: Manual completo Nota: 5 de 5 estrelas5/5BLOQUEIOS & VÍCIOS EMOCIONAIS: COMO VENCÊ-LOS? Nota: 5 de 5 estrelas5/5Cérebro Turbinado Nota: 5 de 5 estrelas5/54000 Palavras Mais Usadas Em Inglês Com Tradução E Pronúncia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Jogos e Brincadeiras para o Desenvolvimento Infantil Nota: 3 de 5 estrelas3/5Sexo Sem Limites - O Prazer Da Arte Sexual Nota: 4 de 5 estrelas4/5Temperamentos Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como Escrever Bem: Projeto de Pesquisa e Artigo Científico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Guia Prático Mindfulness Na Terapia Cognitivo Comportamental Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTécnicas de Invasão: Aprenda as técnicas usadas por hackers em invasões reais Nota: 5 de 5 estrelas5/5Mulheres Que Correm Com Os Lobos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDidática Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ludicidade: jogos e brincadeiras de matemática para a educação infantil Nota: 5 de 5 estrelas5/5Massagem Erótica Nota: 4 de 5 estrelas4/5A arte de convencer: Tenha uma comunicação eficaz e crie mais oportunidades na vida Nota: 4 de 5 estrelas4/5Manual do facilitador para dinâmicas de grupo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Pense Como Um Gênio: Os Sete Passos Para Encontrar Soluções Brilhantes Para Problemas Comuns Nota: 4 de 5 estrelas4/5A Bíblia e a Gestão de Pessoas: Trabalhando Mentes e Corações Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como se dar muito bem no ENEM: 1.800 questões comentadas Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Avaliações de Tradução
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Tradução - Diogo Neves Da Costa
C837t Costa, Diogo Neves da
321.jpgTradução: profissão, formação e ferramentas. / Diogo Neves da Costa. - Rio de Janeiro: [S.n.], 2014.
109 p.
323.jpgISBN: 978-85-918054-0-2
325.jpg327.jpg329.jpg331.jpg1. Estudos da tradução. 2.Formação profissional. 3. Tradução-Tecnologia . I. Título
333.jpg CDD 418.02
335.jpgSUMÁRIO
2074.jpgINTRODUÇÃO (Página 7 - 8)
2077.jpg2081.jpgA TRADUÇÃO NO MUNDO MODERNO (Página 9 - 18)
2079.jpgT
RADUÇÃO VERSUS t
RADUÇÃO (Página 19)
2112.jpgAS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS (TAVs) (Página 19 - 22)
ENTRE-LINHAS (Legendagem) (Página 23 - 27)
FERRAMENTAS PARA LEGENDADORES (Página 28 - 30)
POR ONDE COMEÇAR A LEGENDAR? (Página 31)
ESPELHO, ESPELHO MEU (Dublagem) (Página 32-36)
ME DIGA O QUE VÊ (Audiodescrição) (Página 37-40)
2120.jpgO QUE PRECISO DIZER PARA VOCÊ GOSTAR DE MIM? (Localização). (Página 41-45)
2089.jpgCOMO ME TORNAR INTÉRPRETE? (Página 46-51)
2091.jpgONDE ESTUDAR TRADUÇÃO? (Página 52)
O APRENDIZADO FORMAL (Página 52-57)
O APRENDIZADO (IN)FORMAL (Página 58-65)
O MITO DA ONISCIÊNCIA (Página 66-68)
2096.jpgFERRAMENTAS DE TRADUÇÃO NO UNIVERSO DIGITAL (Página 69 - 71)
2100.jpgFERRAMENTAS ESPECÍFICAS DE TRADUÇÃO (Página 72)
CAT – Ferramenta de tradução assistida (Página 72-78)
TRADUTORES AUTOMÁTICOS (Página 79-81)
2098.jpgFERRAMENTAS POTENCIAIS DE TRADUÇÃO (Página 82-85)
GOOGLE (Página 86 - 89)
ENCICLOPÉDIAS, DICIONÁRIO, FÓRUNS E OUTRAS FERRAMENTAS POTENCIAIS (Página 90-93)
2103.jpgCONSIDERAÇÕES FINAIS (Página 94-96)
2105.jpgPARA CONSULTA (Página 97)
BLOGS SOBRE TRADUÇÃO (Página 97)
PÁGINAS NO FACEBOOK (Página 98)
PODCAST DE ENTREVISTAS COM TRADUTORES (Página 98)
LIVROS SOBRE TRADUÇÃO (Página 99 - 101)
DICIONÁRIOS (Página 102)
PARA IR ALÉM (Página 103)
FERRAMENTAS ON-LINE (Página 103)
BANCOS DE DADOS (Página 104)
2110.jpgREFERÊNCIAS (Página 105-109)
Ao café, companheiro fiel de todas as madrugadas.
À Renata, Carolina, Eliane, Adriano e Alberto
INTRODUÇÃO (Página 7 - 8)
481.jpg
256.jpgNo início este livro seria uma ampliação da minha dissertação de mestrado defendida em 2011, mas conforme o fui escrevendo, percebi que muito poderia ser acrescentado e preferi deixar da dissertação apenas aquilo de natureza mais prática aos interessados no ofício do Tradutor.
282.jpgSendo assim, apaguei o que era puramente teórico e metodológico da pesquisa e deixei o que tinha relação com as ferramentas de tradução durante o processo tradutório.
284.jpgFeito isso, percebi que poderia acrescentar informações relacionadas ao mercado de trabalho do tradutor e suas possíveis áreas de atuação. Esse se tornou o primeiro capítulo.
289.jpgEm seguida, adiantando alguns conhecimentos que adquiri durante minha tese, abordei a formação dos tradutores, indicando onde aqueles que desejam adquirir um diploma formal de tradutor podem estudar, o que esperar de uma graduação em Tradução e o que não esperar.
294.jpgE, uma vez que o conhecimento sobre Tradução está espalhado em fontes difusas dentro da rede, condessei em um capítulo lugares (blogs, livros, artigos) nos quais os novos Tradutores podem ir em busca de conhecimento para seu aperfeiçoamento na área.
295.jpgE finalmente, no último capítulo, o único reformulado e revisado a partir da minha dissertação, abordei as ferramentas que podem ser utilizadas pelo tradutor para realizar suas traduções.
300.jpgFoi depois de tudo isto, ao reler o que tinha escrito, que percebi que não se tratava de uma reformulação da minha dissertação, mas de um livro novo.
302.jpgDe uma maneira geral, digo que este livro é direcionado aos alunos e interessados na área de Tradução, respondendo perguntas básicas como: onde estudar? Em que devo focar primeiro? Por onde começar? O que usar? Em que áreas posso trabalhar? E foi motivado por serem as perguntas que, vez ou outra, alguns graduandos me fazem quando descobrem minha pesquisa em tradução.
304.jpgNo mais, sou doutorando na área de estudos neolatinos da UFRJ, na qual pesquiso sobre Tradução, minha área de interesse desde o tempo da graduação em Letras.
305.jpgNo mestrado pesquisei sobre tradução e suas ferramentas; agora no doutorado, pesquiso sobre Tradução e ensino. Tenho experiência na área de tradução como autônomo, prestando serviços a empresas, tanto como tradutor, quanto como professor. Atualmente sou bolsista CAPES.
306.jpgTenho certeza que muito tenho a aprender, mas espero poder dividir um pouco do meu conhecimento com você, leitor, e desde já agradeço a sua confiança depositada no momento em que adquiriu este livro.
344.jpgA TRADUÇÃO NO MUNDO MODERNO (Página 9 - 18)
272.jpg1091.jpgEra junho de 1999, o último dia de trabalho de Celso. Durante 30 anos, ele serviu com orgulho no ofício de tradutor técnico em uma empresa de tradução pioneira no Brasil, que atuava no mercado desde a abertura desse nicho, por volta das décadas 1950 e 1960, com as traduções de enciclopédias. Celso, basicamente, viu o florescer do mercado de tradução.
274.jpgSua manhã passou ligeiro em meio a despedidas e festas, e de fato era ele o mais velho na empresa. Todos seus companheiros de geração já haviam saído, alguns, inclusive, falecidos. Ele trazia consigo