Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

As Genealogias do Apocalipse
As Genealogias do Apocalipse
As Genealogias do Apocalipse
E-book345 páginas3 horas

As Genealogias do Apocalipse

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Nesse livro, apresento a transcrição, edição e tradução das 49 primeiras páginas do códice iluminado Commentarium in Apocalipsin, do Beato de Liébana (1047). Essas páginas contêm 24 tábuas genealógicas das Tribos de Judá do Norte, assim como o texto do Beato que faz um comentário a respeito do último livro revelado da Bíblia, o Apocalipse. O códice completo contém 635 páginas, mas, para este trabalho, dediquei-me apenas às primeiras páginas por apresentarem genealogias bíblicas que não são citadas em outros testemunhos do mesmo códice, que tem cerca de 32 cópias e podem ser encontrados em diversas bibliotecas do mundo. Esse trabalho iniciou-se com a pesquisa de doutorado, defendida em 2018, no Programa de Pós-Graduação em História (UFMT), que resultou, também, na publicação da obra Um Apocalipse para o Rei, publicada em 2020, pela Editora Appris.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento22 de jun. de 2022
ISBN9786525022499
As Genealogias do Apocalipse

Relacionado a As Genealogias do Apocalipse

Ebooks relacionados

Ciências Sociais para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de As Genealogias do Apocalipse

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    As Genealogias do Apocalipse - Carolina Akie Ochiai Seixas Lima

    PARTE 1

    AS GENEALOGIAS DO BEATO DE LIÉBANA (1047)

    Apresento ao leitor o fac-símile, a edição e a tradução das páginas do Commentarium in Apocalipsin e os critérios utilizados para o desenvolvimento desta obra.

    Como primeira etapa desta pesquisa foi feita a transcrição e tradução (latim>português) do documento manuscrito do século XI, escrito em latim, em letra manuscrita visigótica que compõem o códice Commentarium in Apocalipsin, códice de 1047.

    Acerca da tradução e da edição do códice estudado, apresento pela seguinte metodologia:

    - para a edição das tábuas genealógicas, adotei a indicação de número-letra para indicar a sequência genealógica, tendo em vista a disposição do conteúdo que não é justalinear; houve desmembramento das fronteiras de palavras que se encontravam unidas no manuscrito, desmembramento das abreviaturas que se apresentam entre parênteses para as letras abreviadas [q(ue)m]; sistema de indicação de fim de linha com barra inclinada [ / ]; não mantive fidedignidade às maiúsculas e minúsculas em início de palavra de acordo com o manuscrito; fiz a indicação de interferência de terceiros no códice, como as marcações de paginação no canto direito superior no recto de cada página; os termos dos quais não foi possível encontrar tradução, deixei a indicação na nota de rodapé e no texto com [?]; e ainda, os termos dos quais pude inferir uma interpretação de acordo com o contexto e com a variação linguística, indiquei na nota de rodapé; chamo de intervenção todo texto que se encontra do lado de fora dos círculos que descrevem as sequências genealógicas; indiquei ao lado do número do fólio e da página do manuscrito o livro bíblico (parágrafo e versículo) onde pode ser consultada a genealogia descrita nos fólios do códice.

    - para a edição do texto manuscrito em escrita visigótica, em latim eclesiástico, optou-se pela tradução modernizada, buscando referências nos antropônimos e topônimos apresentados na Bíblia de Jerusalém; a edição está disposta no formato latim>português.

    O leitor encontrará a sequência de leitura da Parte 1 e da Parte 2 deste livro da seguinte forma: primeiro apresento o fac-símile (a versão original do códice), em seguida a edição e a tradução. A tradução encontra-se em duas colunas, primeira coluna em latim e ao lado a tradução em português de cada sequência genealógica ou parágrafo. As notas explicativas são usadas quando há necessidade de esclarecer sobre um termo que está ilegível ou que não pôde ser traduzido.

    A seguir, apresento a ficha codicológica do códice que foi transcrito, editado, traduzido do latim para o português.

    Quadro 1 – Ficha codicológica

    Fonte: elaborado pela autora

    Figura 1 – Fólio 1r/ página 1 – Linhagem de Judá e sua segunda esposa, Tamar (Gn:38)

    Fonte: Madrid, Biblioteca Nacional, Ms. Vitr. 14-2 (olim B.31); San Isidoro at León, 1047, by the scribe Facundus, for King Fernando I of Castile-León (= J)

    Figura 2 – Edição da tábua genealógica – Linhagem de Judá e sua segunda esposa,

    Tamar (Gn:38)

    Fonte: Lima (2018)

    Fólio 1r/ página 1 – Linhagem de Judá e sua segunda esposa, Tamar (Gn:38)

    Figura 3 – Fólio 1v/ página 2 – Genealogia de Davi e Betsabá (1Cr: 3.1-24 – A casa de Davi)

    Fonte: Madrid, Biblioteca Nacional, Ms. Vitr. 14-2 (olim B.31); San Isidoro at León, 1047, by the scribe Facundus, for King Fernando I of Castile-León (= J)

    Figura 4 – Edição da tábua genealógica – Genealogia de Davi e Betsabá (1Cr: 3.1-24 – A casa de Davi)

    Fonte: Lima (2018)

    Fólio 1v/ página 2 – Genealogia de Davi e Betsabá (1Cr: 3.1-24 – A casa de Davi)

    Figura 5 – Fólio 2r/ página 3 – Genealogia de Ismael, filho de Abraão e Hagar (Gn: 25.1-17)

    Fonte: Madrid, Biblioteca Nacional, Ms. Vitr. 14-2 (olim B.31); San Isidoro at León, 1047, by the scribe Facundus, for King Fernando I of Castile-León (= J)

    Figura 6 – Edição da tábua genealógica – Genealogia de Ismael, filho de Abraão e Hagar (Gn: 25.1-17)

    Fonte: Lima (2018)

    Fólio 2r/ página 3 – Genealogia de Ismael, filho de Abraão e Hagar (Gn: 25.1-17)

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1