Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

O tempero do tempo: The seasoning of time
O tempero do tempo: The seasoning of time
O tempero do tempo: The seasoning of time
E-book196 páginas49 minutos

O tempero do tempo: The seasoning of time

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Este volume se originou a partir das ações do projeto de pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução, homologado pela UTFPR, campus de Pato Branco, sob nossa coordenação. O objetivo maior do projeto foi viabilizar a tradução de textos literários brasileiros para a língua inglesa, por meio da atuação de tradutores em formação e da supervisão de docentes do departamento e curso de Letras, licenciatura Português-Inglês.
Entre 2018-2019 estabelecemos crucial parceria com a Editora da Universidade Estadual de Londrina, EDUEL, por intermédio da direção do Prof. Dr. Luiz Carlos Migliozzi Ferreira de Mello, a qual nos possibilitou contato com publicações de relevância e sua consequente tradução realizada pelos participantes do nosso projeto. A parceria vigente nos prenuncia a produção de muitos frutos literários e tradutórios.
Assim, após cuidadosa revisão das traduções, discussão e reflexão dos participantes, concretiza-se este livro de poesia bilíngue do nosso brilhante e carismático escritor londrinense, Domingos Pellegrini. Laureado com o Prêmio Jabuti, em 1977, pelo romance O homem Vermelho e, novamente, em 2001, pelo livro O caso da chácara chão, Domingos foi ainda agraciado com outras quatro edições do prêmio. A divulgação da obra poética de nosso escritor de renome nacional e internacional nos enche de orgulho e satisfação e, dessa forma, oferecemos este livro em edição bilíngue, cuja leitura certamente encantará a todos.
IdiomaPortuguês
EditoraEDUEL
Data de lançamento5 de set. de 2022
ISBN9786589814535
O tempero do tempo: The seasoning of time

Relacionado a O tempero do tempo

Ebooks relacionados

Composição e Escrita Criativa para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de O tempero do tempo

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    O tempero do tempo - Domingos Pellegrini

    Prefácio fácil

    É fácil escrever prefácio para O Tempero do Tempo. Basta lembrar que esses poemas foram escritos ao longo da vida e reunidos na maturidade, quando o poeta já se via sem as ilusões da juventude, mas também sem qualquer amargura da senectude.

    São poemas a revelar que, em vez de amargo, fui me adoçando ao reconhecer arrependimentos, mas evitando rancores, ao rejeitar culpas, mas adotando mudanças.

    A poesia sempre foi para mim um modo não apenas de ver o mundo, mas, também, de se ver no mundo. E, relendo esses poemas do Tempero do Tempo, me é fácil ver que na palavra tempero já está embutida a palavra tempo, o mestre que nada ensina, só deixa a gente aprender.

    E, aos setenta, também já é fácil ver que as mudanças e transformações me deram têmpera - aquela dureza que o aço consistente tem e que, no caso, não é dureza, é a mistura da beleza que se procura com a leveza que se consegue.

    Que o tempo a todos bem nos tempere.

    Domingos Pellegrini

    Prefácio dos organizadores Tradutores

    Este volume se originou a partir das ações do projeto de pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução, homologado pela UTFPR, campus de Pato Branco, sob nossa coordenação. O objetivo maior do projeto foi viabilizar a tradução de textos literários brasileiros para a língua inglesa, por meio da atuação de tradutores em formação e da supervisão de docentes do departamento e curso de Letras, licenciatura Português-Inglês.

    Entre 2018 e 2019 estabelecemos crucial parceria com a Editora da Universidade Estadual de Londrina, EDUEL, por intermédio da direção do Prof. Dr. Luiz Carlos Migliozzi Ferreira de Mello, a qual nos possibilitou contato com publicações de relevância e sua consequente tradução realizada pelos participantes do nosso projeto. A parceria vigente nos prenuncia a produção de muitos frutos literários e tradutórios.

    Assim, após cuidadosa revisão das traduções, discussão e reflexão dos participantes, concretiza-se este livro de poesia bilíngue do nosso brilhante e carismático escritor londrinense, Domingos Pellegrini. Laureado com o Prêmio Jabuti, em 1977, pelo romance O homem Vermelho e, novamente, em 2001, pelo livro O caso da chácara chão, Domingos foi ainda agraciado com outras quatro edições do prêmio. A divulgação da obra poética de nosso escritor de renome nacional e internacional nos enche de orgulho e satisfação e, dessa forma, oferecemos este livro em edição bilíngue, cuja leitura certamente encantará a todos.

    Profa. Dra. Mirian Ruffini

    Prefácio dos tradutores

    Este volume originou-se a partir das ações do projeto de pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução, homologado pela UTFPR, campus de Pato Branco, sob nossa coordenação e da parceria da nossa extensão com a EDUEL. O objetivo maior do projeto foi viabilizar a tradução de textos literários brasileiros para a língua inglesa, por meio da atuação de tradutores em formação e da supervisão de docentes do departamento e do curso de letras, licenciatura Português-Inglês. A nossa escolha foi a tradução deste belo livro de poemas do nosso brilhante e carismático escritor londrinense, Domingos Pellegrini. Ganhou o Prêmio Jabuti seis vezes, em primeiro lugar nos anos de ١٩٧٧, com o livro de contos O Homem Vermelho, e, em 2001, com o romance O Caso da Chácara Chão. A divulgação da obra poética de nosso escritor de renome nacional e internacional enche-nos de orgulho e de satisfação. Dessa forma, oferecemos este livro em edição bilíngue, cuja leitura certamente encantará a todos. Seus poemas, inspirados pelo contexto londrinense, são comoventes e esperamos que nossa tradução consiga transpor a sensibilidade e a genialidade do nosso caro autor, para a língua inglesa e para seus leitores.

    Profª Drª Mirian Ruffini

    Prof.ª Dr.ª Camila Paula Camilotti

    Prof. Ms. Leandro Zago

    Prof. Me. Aline Benato Soares

    Prof. Cibele Filus Marchese

    Prof. Me. Danielle Franco Brunismann

    Prof. Josiel Ecco

    Preface by the translators

    This bilingual edition originated from the actions of our research project in the area of Descriptive Translation Studies, approved by UTFPR, Campus of Pato Branco, under our coordination, and our extension partnership with EDUEL. The main objective of the project was to enable the translation of Brazilian literary texts into English, by means of the

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1