Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata
E-book25 páginas13 minutos

O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

O Cântico dos Cânticos, também conhecido por Cântico Superlativo ou Canção de Salomão, é um poema bíblico de autoria atribuída ao Rei Salomão. Em virtude do seu conteúdo marcadamente sexual, este poema é censurado de uma forma significativa nas múltiplas edições bíblicas que existem nos nossos dias, alterando-se quase sempre o texto original para lhe dar um significado bastante diferente do verdadeiro.

Assim, este livro apresenta uma tradução do Cântico dos Cânticos feita directamente do Grego e do texto latino da Vulgata (século V d.C.), para que o leitor possa ter conhecimento do verdadeiro conteúdo do texto bíblico original.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento25 de jan. de 2019
ISBN9788832502435
O Cântico dos Cânticos: Traduzido do Latim da Vulgata

Leia mais títulos de Miguel Carvalho Abrantes

Relacionado a O Cântico dos Cânticos

Ebooks relacionados

Cristianismo para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de O Cântico dos Cânticos

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    O Cântico dos Cânticos - Miguel Carvalho Abrantes

    publisher.

    A ideia por detrás da tradução apresentada aqui surgiu de um problema – se o Cântico dos Cânticos é um dos mais incomuns textos religiosos a que ainda temos acesso nos nossos dias, quase todas as edições disponíveis também o expõem de uma forma censurada, em virtude do original se encontrar repleto de menções de cariz sexual.

    Para dar um pequeno exemplo, atente-se numa sequência de versos do Cântico dos Cânticos, a 4:10. Surge aí uma expressão em que a Septuaginta utiliza a palavra grega μαστοί (i.e. mastoí), e que pode ser traduzida como mamas. Alguns séculos mais tarde, quando São Jerónimo traduziu essa mesma sequência para Latim, nela usou a palavra mammae, que também pode ser traduzida com o mesmíssimo significado, e que se encontra incluída na seguinte frase:

    Quam pulchrae sunt mammae tuae

    (i.e. Quão belas são as tuas mamas)

    Como tal, sabemos que essa palavra ocorria tanto no texto grego do século II a.C., como no

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1