Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Mi Viejo Amor
Mi Viejo Amor
Mi Viejo Amor
E-book259 páginas1 hora

Mi Viejo Amor

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

José Afonso Barbosa, de Goiás por naturaleza, historiador y poeta, busca en sí mismo y en el panorama local, la ciudad de Morrinhos, GO, la inspiración para sus obras que se asemejan más a lienzos de vocabulario que ilustran un espacio pintoresco en el interior de Goiás, por la sencillez de sus palabras y por la fuerza recreativa de un poeta que lleva en el alma. Sin embargo, en esta obra traspasa las fronteras literarias de nuestra lengua nativa donde logra sentir y pensar en portugués, pero transcribe su creatividad poética en lengua hispana.

* * *

José Afonso Barbosa, goiano por natureza, historiador e poeta, busca em si e no panorama local, a cidade de Morrinhos, GO, a inspiração para suas obras que mais parecem telas vocabulares que ilustram um espaço pitoresco do interior de Goiás, pela simplicidade de suas palavras e pela força recreativa de um poeta que traz na alma. Todavia, nessa obra, ele vai mais além das fronteiras literárias de nosso idioma pátrio onde consegue sentir e pensar em língua portuguesa, mas transcrever sua criatividade poética em língua hispânica.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento14 de fev. de 2022
ISBN9786553700376
Mi Viejo Amor

Leia mais títulos de José Afonso Barbosa

Relacionado a Mi Viejo Amor

Ebooks relacionados

Poesia para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Mi Viejo Amor

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Mi Viejo Amor - José Afonso Barbosa

    1

    Tú estabas muy linda anteayer, en la foto entre las frutas al

    aire libre.

    ¿Cómo llegar a aquel lugar? ¿Se va en carro, en ferrocarril o en avión?

    ¿Qué frutas son aquellas? ¿Son fresas?

    Me gustaría mucho irme allá contigo. ¿Por qué no me llamaste?

    Tú eres la mujer que yo amo de toda mi alma.

    Mi corazón late cerca de la aflicción por un beso tuyo,

    Un abrazo, un deslizar de mis manos por tus espaldas,

    Tus pechos, tus partes más sencillas y verte enamorada de mí.

    Tener una noche, una vida entera de amor contigo,

    Deslumbrar mis ojos, mis sentidos,

    Todos ellos mirando a tu cuerpo de diosa,

    En un éxtasis sin fin. ¡Oh, no te olvides de mí!

    Mi vida pertenece a ti.

    Ocupas todo el espacio de mi alma.

    Eres dueña de mí. Hágame tu esclavo.

    Haz conmigo lo que quieras

    Solo quiero tu amor como retribución.

    Haz de mí tu piso. Tus pies son tan dulces cómo tus labios.

    Todos tienen tu sabor, tu dulzura.

    Todos recuerdan el aroma de la manzana,

    Cuando su cosecha es hecha en una tarde

    En la encuesta de la sierra la puesta del Sol ya con su luz encendida.

    1

    Você estava muito linda na foto de anteontem, entre as frutas, a céu aberto.

    Como chegar àquele lugar, vai-se de carro, de trem ou de avião?

    Que frutas são aquelas? São morangos?

    Gostaria muito de ir lá contigo. Porque não me chamou?

    Você é a mulher que amo de toda a minha alma.

    O meu coração bate célere por um beijo seu,

    Um abraço, um deslizar de minhas mãos pelas suas costas,

    Seus seios, suas partes mais sensíveis e vê-la apaixonada por mim.

    Ter uma noite, uma vida inteira de amor contigo,

    Deslumbrar os meus olhos, os meus sentidos,

    Todos eles a olhar para o teu corpo de deusa,

    Num êxtase sem fim. Oh! Não se esqueça de mim!

    A minha vida lhe pertence.

    Você ocupa todo o espaço de minha alma.

    Você é dona de mim. Faça-me seu escravo.

    Faz de mim o que quiser.

    Só quero o seu amor em troca.

    Faz-me seu chão.

    Os seus pés são tão doces como os seus lábios.

    Todos eles têm o seu gosto, a sua doçura.

    Todos eles recordam o cheiro da maçã,

    Quando sua colheita é feita

    Na encosta da serra com a luz do sol poente já acesa.

    2

    Oigo tus pasos por la calle a la noche,

    Con tus ojos llenos de lágrimas por la luna,

    Que lloran por los poetas que cantan en vano,

    Queriendo tocarla y limpiar a su rostro cubierto de ceniza.

    Pero la luna, sin quererlo, se oculta más y más,

    Para no quebrantarlos tanto.

    Desgraciada luna que llora por las quemadas y las cenizas

    De los campos de Brasil, y que calla los pechos de los pueblos

    Y de los poetas brasileños que se ven sin tinta

    Ni papel para escribir los poemas de denuncia,

    Que son la herramienta de los defensores del medio ambiente,

    Y que a menudo pierden la vida

    En el fuego encendido por el gobierno, o sus peleles,

    O incluso por una bala disparada por

    Uno de los criminales que asesoran al ministro del medio ambiente.

    Y aún dice al que va a morir: Salles no Sale.

    2

    Ouço os seus passos na rua à noite,

    Com os olhos cheios de lágrimas pela lua,

    Que chora pelos poetas que cantam em vão,

    Querendo tocá-la e limpar o seu rosto coberto de cinza.

    Mas a lua, sem querer, se esconde cada vez mais,

    Para não sensibilizar lhes tanto.

    Miserável lua que chora pelas queimadas e pelas cinzas

    Dos campos do Brasil,

    Que silenciam o peito do povo

    E dos poetas brasileiros que se veem sem tinta

    Nem papel para escrever os poemas-denúncias,

    Que é o instrumento dos defensores do meio-ambiente,

    E muitas vezes perdem a vida

    Na fogueira acesa pelo governo, ou por seus capachos,

    Ou mesmo por uma bala disparada por

    Um dos criminosos que assessoram o ministro do meio-ambiente.

    E ainda diz àquele que vai morrer: Salles não sai.

    3

    En mi sueño una gata camina sobre mi techo

    Y habla conmigo y la voz que oigo es tuya.

    Después mi corazón late muy rápido,

    En desesperación y mi sueño se va de mí.

    Me quedo solo en la mañana de lluvia.

    Entonces, me recuerdo que el Paraíso está en ti.

    Solo yo sé cuánto me encanta tus ojos, llenos de poesía.

    Por la mañana ellos me despiertan,

    Por la noche me arrullan en el sueño.

    3

    No meu sonho, uma gata anda no meu telhado.

    E fala comigo e a voz que ouço é sua.

    Depois o meu coração bate muito depressa,

    Em desespero e o meu sonho se vai de mim.

    Sou deixado sozinho na manhã chuvosa.

    Então me recordo de que o Paraíso está em você.

    Só eu sei o quanto admiro seus olhos, cheios de poesia.

    De manhã eles me acordam,

    À noite, me embalam no sonho.

    4

    Su caminar sereno,

    Lleno de poesía

    Mueve mis sentidos

    Y me veo en los aires.

    Cuando regreso

    A la tierra

    Me siento tan solo

    Que la añoranza rasca mi pecho

    Y la sangre cubre mi alma de dolor.

    Sin embargo, siento tus manos a cerrar

    Mis ojos

    Tras un beso de adiós.

    4

    Seu caminhar sereno,

    Cheio de poesia

    Move os meus sentidos

    E vejo-me no ar.

    Quando regresso

    À terra

    Sinto-me tão só

    Que a saudade rasga o meu peito

    E o sangue cobre a minha alma de dor.

    Entretanto,

    Sinto suas mãos a fechar

    Os meus olhos,

    Depois de um beijo de despedida.

    5

    Por la ventana de mi corazón,

    Que late fuertemente,

    Veo tu rostro a sonreírme

    Y el viento sopla con fuerza

    Y lleva tu falda,

    Dejando a tu cuerpo desnudo.

    Después,

    Como un colegial, miro al cuerpo

    De una diosa desplegada del cielo.

    La emoción me petrifica.

    Ya no sé quién soy.

    Venga a mí tu pecho

    Y apacigua mi alma.

    5

    Pela da janela do meu coração,

    Que bate fortemente,

    Vejo o teu rosto a sorrir para mim

    E o vento sopra forte

    E leva a sua saia,

    Deixando seu corpo nu.

    Depois,

    Como um colegial,

    Olho para o corpo

    De uma deusa descida do céu.

    A emoção petrifica-me.

    Já não sei quem sou.

    Vem até mim o seu peito

    E acalma a minha alma!

    6

    Hoy mi cielo está triste.

    Porque ocultaste

    De mí tu rostro

    Y negaste a sonreír para mí.

    Yo que esperaba tu abrazo,

    Lleno de ternura,

    Vi caer sobre mi techo el dolor

    Y mis ojos a llorar,

    Sin ninguna mano

    Para limpiar mi rostro.

    Me volví loco.

    Mi sueño era oírte decir

    Que me amabas, me entregabas tu vida

    Y vivirías solamente para mí.

    ¡Cuánto engaño Dios mío!

    ¡Miserable soy!

    ¡Nadie me quiere!

    Soy la plaga que destruye la hierba

    Y el beso renegado

    Que quiebra el sueño

    Y derrumba la esperanza.

    6

    Hoje o céu está triste.

    Porque você escondeu

    O seu rosto de mim.

    E recusou-se a sorrir.

    Eu que estava à espera de seu abraço,

    Cheio de ternura,

    Vi a dor cair no meu telhado

    E os meus olhos a chorar.

    Sem uma mão para limpar o meu rosto,

    Enlouqueci-me.

    O meu sonho era ouvi-la dizer

    Que me amava, me entregava sua vida

    E viveria apenas para mim.

    Quanto engano, meu Deus!

    Miserável que sou!

    Ninguém me ama!

    Sou a praga que destrói a relva

    E o beijo renegado

    Que quebra o sonho

    E derruba a esperança.

    7

    Mi alma llora por ti

    En esta mañana de color

    De ceniza.

    Mis oídos prueban de la sangre

    Tras el estruendo

    En el fondo de mi corazón.

    Estoy deambulando en mi habitación

    Y no veo nada bien,

    Todo me parece oscuro.

    Tanteando aquí y allí

    Voy a la ventana

    Y llamo por tu nombre,

    Pero tú no me escuchas.

    Tú vas tan lejos

    Y no miras atrás.

    Entonces, no puedes

    Percibir mi sufrimiento.

    La furia de mi dolor es tan grande

    Que sus garras negras

    Rascan mi rostro

    Y me rompen los dientes,

    Dejándome en medio de la sangre

    Que brota de mis venas,

    Dejando mi alma a morir,

    Desangrada y sola.

    Mi última palabra

    Casi sin sonido es tu nombre

    Y después, ¡adiós!

    7

    A minha alma chora por ti

    Nesta

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1