Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Álbum De Músicas Italianas
Álbum De Músicas Italianas
Álbum De Músicas Italianas
E-book444 páginas55 horas

Álbum De Músicas Italianas

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Uma quantidade razoável de peças musicais conhecidas e que representam bem a diversificação de estilos do que a Itália produziu na música popular ou que se tornou bastante popularizada desde o final do século XIX, período das primeiras canções conhecidas do grande público editadas e gravadas por meios de difusão mecânicos, até produções do século XXI. Há uma peça curiosa do brasileiro Adoniran Barbosa, num italiano bem peculiar.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento23 de abr. de 2020
Álbum De Músicas Italianas

Leia mais títulos de Claudionor Aparecido Ritondale

Relacionado a Álbum De Músicas Italianas

Ebooks relacionados

Arte para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de Álbum De Músicas Italianas

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Álbum De Músicas Italianas - Claudionor Aparecido Ritondale

    A casa d’Irene

    Autor da Letra: Franco Maresca

    Autor da melodia: Mario Pagano

    Intérprete mais famoso: Nico Fidenco (pseudônimo de Domenico Colarossi) I giorni grigi

    sono le lunghe strade silenziose

    di un paese deserto

    e senza cielo.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    A casa d’Irene, bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    Giorni senza domani

    e il desiderio di te.

    Sono quei giorni

    che sembrano fatti di pietra.

    Niente altro che un muro

    sormontato da cocci di bottiglia.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    A casa d’Irene, bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    E poi ci sei tu a casa d’Irene,

    e, quando mi vedi, tu corri da me,

    mi guardi negli occhi, mi prendi la mano,

    ed in silenzio mi porti con te.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    13

    A casa d’Irene, bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    Giorni senza domani

    e il desiderio di te.

    Nei giorni grigi, io so dove trovarti,

    i giorni grigi mi portano da te

    a casa d’Irene,

    a casa d’Irene.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    A casa d’Irene bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    A casa d’Irene bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    A casa d’Irene si canta, si ride,

    c’è gente che viene, c’è gente che va.

    A casa d’Irene bottiglie di vino,

    a casa d’Irene stasera si va.

    Tradução para o português:

    Na casa de Irene

    Os dias cinzentos

    são as longas ruas silenciosas

    de um país deserto

    e sem céu.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    14

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    Dias sem amanhã

    e o desejo por você.

    Esses são os dias

    que parecem ser feitos de pedra.

    Nada além de uma parede

    coberta com cacos de garrafa.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    E, então, você está na casa de Irene,

    E, quando você me vê, você corre para mim,

    você me olha nos olhos, você pega minha mão,

    e, em silêncio, me leva com você.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    Dias sem amanhã,

    e o desejo por você.

    Nos dias cinzentos, eu sei onde encontrar você,

    os dias cinzentos me trazem para você

    na casa de Irene,

    na casa de Irene.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    15

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    Na casa de Irene, as pessoas cantam, riem,

    tem gente que vem, tem gente que vai.

    Na casa de Irene, garrafas de vinho,

    à casa de Irene hoje à noite nós vamos.

    16

    17

    Al di là

    Autor da letra: Mogol (pseudônimo de Giulio Rapetti).

    Autor da melodia: Carlo Donida

    Intérprete mais famoso: Emilio Pericoli.

    La, la, la, la, la,

    La, la, la, la,

    La, la, la, la

    Non credevo possibile

    si potessero dire, queste parole:

    Al di là del bene più prezioso, ci sei tu.

    Al di là del sogno più ambizioso, ci sei tu.

    Al di là delle cose più belle,

    al di là delle stelle, ci sei tu,

    al di là, ci sei tu, per me, per me,

    soltanto per me.

    Al di là del mare più profondo, ci sei tu.

    Al di là dei limiti del mondo, ci sei tu.

    Al di là della volta infinita, al di là della vita,

    ci sei tu, al di là, ci sei tu per me.

    La, la, la, la, la,

    La, la, la, la,

    La, la, la, là

    Ci sei tu!

    Ci sei tu!

    E il bacio che ho dato è stato l'amore,

    Ho salvato per tutta la vita,

    allora ho saputo tutti voi:

    18

    era completamente mio.

    La, la, la, la, la,

    La, la, la, la,

    La, la, la, la

    Al di là!

    Tradução para o português:

    Para além

    Lá, lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá.

    Não achei possível

    Que estas palavras pudessem ser ditas:

    Para além do bem mais precioso, existe você.

    Para além do sonho mais ambicioso, existe você.

    Para além das coisas mais bonitas,

    Para além das estrelas, há você,

    Para além, existe você, para mim, para mim,

    só para mim.

    Para além do mar mais profundo, existe você.

    Para além dos limites do mundo, existe você.

    Para além do tempo infinito, para além da vida,

    existe você, para além, existe você para mim.

    Lá, lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá.

    Existe você!

    Existe você!

    19

    E o beijo que dei foi amor

    Eu salvei toda a minha vida,

    Então, eu conheci todos vocês:

    era completamente meu.

    Lá, lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá,

    Lá, lá, lá, lá.

    Para além!

    20

    21

    22

    Amarcord

    Tema do filme de mesmo nome, dirigido por Federico Fellini (1970).

    Autor da melodia: Nino Rota.

    23

    Amore Scusami

    Autor da letra: Vito Pallavicini.

    Autor da melodia: Gino Mescoli.

    Intérprete mais famoso: Nico Fidenco.

    Amore scusami

    Se sto piangendo amore scusami

    Ma ho capito che lasciandoti

    Io soffrirò

    Amore baciami

    Arrivederci amore baciami

    E se mi lascerai ricordati

    Che amo te

    Ti ricordi quella sera

    Che per gioco ti baciai

    Sembrava quasi un'avventura

    Un'avventura in riva al mar

    Dolcemente ti baciavo

    E non potevo immaginar

    Che stavo invece a poco a poco

    Innamorandomi di te

    Amore baciami

    Arrivederci amore baciami

    E, se mi lascerai, ricordati

    Che amo te, che amo te.

    24

    Tradução para o português:

    Amor, perdoa-me

    Amor, perdoa-me,

    se estou chorando amor, perdoa-me,

    mas entendi que, te deixando,

    eu sofrerei.

    Amor, beija-me,

    até logo amor, beija-me,

    e se me deixarás, lembra

    que te amo.

    Lembras daquela noite

    em que por brincadeira te beijei?

    Parecia quase uma aventura,

    uma aventura à beira-mar.

    Docemente eu te beijava,

    não podia imaginar

    que estava, ao contrário, pouco a pouco,

    apaixonando-me por ti.

    Amor, beija-me!

    Amor, beija-me,

    até logo amor, beija-me,

    e se me deixarás, lembra

    que te amo, que te amo, que te amo.

    25

    26

    Anonimo veneziano (cuore, cosa fai)

    Autor da letra: Fred Bongusto (pseudônimo de Alfredo Antonio Carlo Buongusto).

    Autor da melodia: Stelvio Cipriani.

    Intérprete mais famoso: Fred Bongusto.

    Tema do filme de mesmo nome, dirigido por Enrico Maria Salerno (1970).

    Cuore, cosa fai

    che tutto solo te ne stai?

    Il sole è alto e splende già

    sulla città.

    Al buio tu non guarirai,

    non stare lì, dai retta a me.

    Di là dai vetri forse c'è

    una per te, per te.

    Almeno guarda giù

    e tra la gente che vedrai

    c'è sempre una, una che

    è come te.

    Un viso anonimo che sa

    l'ingratitudine cos'è,

    e una parola troverà

    anche per te, per te.

    E allora te ne vai,

    non hai perduto niente ancora.

    A un'altra vita, un altro amore

    non dare mai.

    Il sole alto splende già

    sul viso anonimo di chi

    potrà rubarti un altro sì,

    un altro sì.

    Il mondo è lì.

    27

    È lì.

    La ra la ra la ra

    La ra la ra la ra

    Tradução para o português:

    Anônimo Veneziano (Coração, o que estás fazendo)

    Coração, o que estás fazendo

    que estás aí totalmente sozinho(a)?

    O sol está alto e resplandece já

    sobre a cidade.

    No escuro, tu não melhorarás,

    não fiques aí, escuta-me.

    Além dos vidros, talvez haja

    uma para ti, para ti.

    Pelo menos, olha para baixo

    e, entre as pessoas que verás,

    há sempre uma, uma que

    é como ti.

    Um rosto anônimo que sabe

    a ingratidão o que é,

    e uma palavra encontrará

    também para ti, para ti.

    E, então, vais embora,

    não perdeste nada ainda.

    A uma outra vida, um outro amor

    não dês nunca.

    O sol alto resplandece já

    no rosto anônimo de quem

    28

    poderá roubar-te um outro sim,

    um outro sim.

    O mundo está aí.

    Está aí.

    Lará, lará, lará,

    Lará, lará, lará…

    29

    Arrivederci, Roma

    Autor da letra (original com várias expressões em dialeto romano): Renato Rascel (pseudônimo de Renato Ranucci Massa), Autores da melodia: Pietro Garinei e Sandro Giovannini.

    Intérprete mais famoso: Renato Rascel.

    T'invidio turista che arrivi,

    T'imbevi de fori e de scavi,

    Poi tutto d'un colpo te trovi

    Fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!

    Ce sta 'na leggenda romana

    Legata a 'sta vecchia fontana

    Per cui se ce butti un soldino

    Costringi er destino a fatte tornà.

    E mentre er soldo bacia er fontanone

    La tua canzone in fondo

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1