Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue
Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue
Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue
E-book178 páginas2 horas

Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue apresenta uma série de novas discussões acerca do bi/plurilinguismo no ambiente familiar e escolar. Ao partir do ponto de vista de estudantes da educação básica do município de Rodeio (SC), também conhecido como "Vale dos Trentinos", a pesquisadora Cleide B. T. Pisetta realiza uma interessante análise por intermédio das "interações sociais" que envolvem os discentes: o bi/plurilinguismo presente na região se divide em línguas de imigração (italiano e alemão), adquiridas no contato com o ambiente familiar, e línguas adicionais (inglês e espanhol), que fazem parte do currículo escolar, contextos nos quais se pode observar os educandos como sujeitos ativos da sociedade, diante de assuntos voltados às línguas com que eles têm contato por meio, inclusive, de tecnologias digitais. Outro tema de destaque abordado pela autora são as variedades linguísticas do idioma italiano, utilizadas oralmente pela comunidade de imigrantes. Com sua linguagem fluída e objetiva, a autora demonstra como os estudantes percebem as distinções e relações entre as línguas aprendidas em ambientes dominantes e vernaculares, como, também, criam níveis de importância de aprendizado, graças ao interesse de crescimento pessoal e profissional; e traz importantes reflexões que servem não apenas para a área da linguística, mas também para debates históricos, geográficos e sociológicos. Escrita com a paixão de alguém que vive nesse contexto e acoplada do rigor metodológico de uma profissional especialista no assunto, a obra agrega e abre a porta para novos estudos e abordagens diversas acerca do bi/plurilinguismo em sala de aula.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento6 de abr. de 2021
ISBN9786525000008
Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue

Relacionado a Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue

Ebooks relacionados

Linguística para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Línguas de Imigração e Línguas Adicionais em um Contexto Bi/Plurilíngue - Cleide Beatriz Tambosi Pisetta

    Cleide.jpgimagem1imagem2

    COMITÊ CIENTÍFICO DA COLEÇÃO EDUCAÇÃO, TECNOLOGIAS E TRANSDISCIPLINARIDADE

    À minha família e aos meus amigos, mas, em especial,

    aomeu amado nonno Aristides Pisetta,

    com quem aprendi a amar os livros, a música e a escrita.

    AGRADECIMENTOS

    Inicialmente, quero agradecer ao Universo, por todas as oportunidades que tive ao longo de minha vida, em especial nesta etapa em que pude trabalhar com um tema tão lindo e que mexe com a cultura e as línguas presentes em um contexto de que faço parte e que admiro tanto.

    Agradeço imensamente às pessoas da minha família, que me ouviram e auxiliaram tantas vezes com esta pesquisa, em especial aos meus pais, Cleodir e Ivete, a minha irmã, Claudia, que foi quem teve a inspiração e pensou em algo criativo para a capa deste livro, e ao meu irmão, Cleodir (Gubi), que também deu muitas ideias durante o processo. Aos meus avós, Aristides (in memoriam), Renata, Mário e Maria, a TODOS os meus AMIGOS, por tanto apoio que vocês têm me dado desde o começo.

    Agradecimentos especiais à Furb, instituição em que minha carreira, tanto acadêmica quanto profissional, desenvolveu-se e na qual esta obra teve ponto de partida; gratidão à Maristela Pereira Fritzen, que me deu a ideia da pesquisa e foi minha primeira orientadora, e à Cyntia Bailer, minha orientadora na segunda parte da pesquisa, por ter aceitado escrever um lindo prefácio para esta obra.

    Um agradecimento especial à professora Adriana Fischer, que me acolheu e deu tantas sugestões ricas para minha pesquisa. Aos meus colegas de mestrado Caique, Jacqueline e Marilene, que sempre me apoiaram muito. À Isabela, que, mesmo depois do mestrado, incentivou-me a continuar publicando sobre minha pesquisa.

    Ao Gabriel Dalmolin, por sempre trocar muitas ideias a respeito de pesquisas sobre nossa região e por fazer uma sinopse tão singular e especial. Agradeço à escola, à direção e principalmente aos meus 27 sujeitos de pesquisa, por possibilitarem esta pesquisa!

    Agradeço a todos os professores que tive ao longo do caminho. Muitos de vocês, especialmente no mestrado, fizeram toda a diferença! Aos meus alunos, que sempre se preocupavam comigo.

    Agradecimento à Appris Editora, por ver em minha pesquisa um diferencial, assim como aos profissionais que acompanharam o processo de transformação do meu estudo em livro! Um sonho para mim!

    Obrigada a todos por serem especiais! Sem vocês, esta pesquisa não teria sido possível.

    A todos que de alguma forma contribuíram para que eu chegasse até aqui!

    OBRIGADA! GRAZIE! DANKE! THANK YOU! GRACIAS!

    Se alguém

    Já lhe deu a mão

    E não pediu mais nada em troca

    Pense bem

    Pois é um dia especial

    (Dia Especial – Cidadão Quem)

    APRESENTAÇÃO

    O Sul do Brasil apresenta não só grande diversidade linguística, em especial ao se considerarem as línguas de imigração em diferentes comunidades, como também o contato com as línguas adicionais nos contextos escolares e informais. Quanto a isso, minha pesquisa foca no município em que cresci e de que minha família faz parte: o município de Rodeio, localizado na região do Médio Vale do Itajaí, em Santa Catarina.

    Ao desenvolver esta obra, pretendi apresentar atitudes de alunos da educação básica que vivem nesse cenário. Para isso, contei com 27 estudantes do primeiro ano do ensino médio do turno matutino de uma escola estadual do município de Rodeio, que foi colonizado por imigrantes, principalmente de italianos, vindos da região do Tirol Trentino no final do século XIX.

    Para gerar os dados, inicialmente trabalhei com os estudantes um questionário semiaberto, que objetivou levantar o perfil linguístico desses 27 alunos. Com as respostas, pude analisar similaridades muito interessantes. A partir disso, foram selecionados 10 sujeitos, que foram divididos em três grupos, para participarem de entrevistas semiestruturadas.

    Para mim, esta pesquisa possibilitou compreender não somente o contexto, mas minha própria identidade. Quebrei paradigmas, compreendi melhor minha origem; pude aprofundar meu conhecimento a respeito da importância de estimular e incentivar a manutenção de línguas de imigração no município, principalmente das línguas italiana e alemã, bem como o relacionamento dessas com as línguas aprendidas na escola.

    Outro fator que, como professora de línguas, levou-me a um novo viés foi o de que a língua inglesa, vista como língua franca, a língua italiana e a língua espanhola, presentes até então no currículo escolar da região, colaboram, do ponto de vista dos estudantes, via aprendizagem de línguas, para o desenvolvimento pessoal e profissional.

    Ao longo do livro, também abordarei contextos informais, um adicional que aparece nesta pesquisa e que reforça a presença da língua inglesa, utilizada na internet, e o contato dos estudantes ao acessarem diariamente jogos, sites e redes sociais, o que vem mostrando a importância de aprender outras línguas para facilitar a interação com pessoas de qualquer lugar do mundo, bem como favorecer o desenvolvimento da autonomia dos sujeitos.

    As informações aqui expressas, leitor, pretendem sugerir que é necessário o grande cuidado de manter as culturas e as línguas presentes na região. Durante a leitura, também abordarei informações referentes às relações entre as línguas presentes, revelando valorações entre as línguas de imigração e as línguas adicionais.

    Com enfoque na Educação, como viés teórico, à luz da Linguística Aplicada e da Sociolinguística, com assuntos voltados ao plurilinguismo, línguas de imigração, línguas adicionais e políticas linguísticas; estudos voltados à interação e à dialogia com base bakhtiniana; e Estudos dos Letramentos que tratam da leitura e escrita em contextos escolares e informais, pretendo aprofundar assuntos voltados às políticas linguísticas.

    Este é um livro que nos faz refletir sobre a importância de dar maior atenção às línguas de imigração, como também ter um olhar voltado à necessidade de trabalhar com tecnologias digitais na escola. E assim, apresentar e sugerir que o contexto escolar deve dar mais atenção às práticas vernaculares dos estudantes, bem como aos processos sociais e históricos do âmbito em que se insere, valorizando a riqueza linguística de nosso país, estimulando a manutenção das culturas e línguas nesses contextos bi/plurilíngues.

    Desejo a você uma boa leitura!

    A autora

    PREFÁCIO

    Prefaciar este livro é uma honra e tanto, Cleide! Muito obrigada pelo convite. Falar da autora e da obra que você, leitor, tem em mãos é tarefa simples. Cleide é uma daquelas pessoas que nos causam admiração, pelo seu jeito, pelo seu profissionalismo e pelo seu amor à região de onde vem. A cidade de Rodeio, que nos saúda com um Benvenuti e despede-se com um Arrivederci em seu pórtico, é palco da pesquisa e estudantes de ensino médio, seus informantes. Cleide pesquisou as atitudes de estudantes que vivem nesse contexto bi/plurilíngue em relação às línguas de imigração e ao aprendizado de línguas adicionais. Assim, este livro é fruto de sua dissertação de mestrado, iniciada em 2016, sob orientação da competentíssima Professora Doutora Maristela Pereira Fritzen, quem delineou a pesquisa e confiou em meu trabalho para dar continuidade, a partir de meados de julho de 2017, e levar o estudo à qualificação em 2017 e à defesa em 2018.

    A autora introduz seu livro com a afirmação O Brasil é um país plurilíngue. Que afirmação forte para um país que ainda vive no mito do monolinguismo, de que aqui se fala português, resquício das leis envolvendo os imigrantes durante a Segunda Guerra Mundial e o Estado Novo, assim como da ideia de unidade de Estado-Nação. O Brasil é um país que privilegia o ensino de língua inglesa na educação básica em seus documentos oficiais por essa ser a língua franca de comunicação global e se esquece ou "não dá a devida atenção à sua rica diversidade linguística, às línguas das minorias, dos indígenas, dos surdos, dos imigrantes, dos refugiados. Cleide também traz informações sobre a imigração na região, sua própria experiência e trajetória pessoal para justificar seu interesse em conduzir esta pesquisa.

    No primeiro capítulo, a autora apresenta conceitos e reflexões necessárias para compreender os dados e o contexto pesquisado, como línguas de imigração, bi/plurilinguismo, letramentos, línguas adicionais em contextos escolares, informais e em contato com tecnologias digitais. No Capítulo 2, apresenta o contexto, a localização e colonização de Rodeio e traz informações sobre as escolas de educação básica e o ensino de línguas na rede pública. No terceiro capítulo, a autora define os caminhos da pesquisa ao apresentar suas escolhas metodológicas para responder ao objetivo de depreender atitudes de alunos da educação básica que vivem em um contexto bi/plurilíngue sobre as línguas de imigração e a aprendizagem de línguas adicionais. De natureza qualitativa com perspectiva interpretativista e viés etnográfico, a partir do levantamento do perfil linguísticos dos estudantes por meio de questionário e entrevistas, a pesquisa assume um olhar de respeito ao contexto, aos sujeitos e

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1